quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Tradução: Strange Little Girls [PARTE 2]


Time (Tempo¹)

O dinheiro bem aplicado está em Harlow,
E a lua, sobre a rua
E os garotos das sombras estão burlando todas as leis
Você é o leste de East St. Louis
E o vento está fazendo discursos,
Enquanto a chuva soa como uma salva de palmas
E Napoleão está lamentando, no Salão de Carnaval
Sua noiva invisível jaz no espelho
A banda volta para casa,
E chovem machados, chovem pregos...
E é verdade, não existe nada deixado para ele aqui

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

Bem, todos eles fingem ser Órfãos,
E suas memórias são como trens
Você as vê ficando menores à medida que se afastam
E as coisas das quais você não lembra
Dizem às coisas que você não esquece
Que a História põe um santo em cada sonho
Bem, ela disse que se aproximaria,
Até as ataduras terem escapado
Mas esses filhinhos de mamãe só não sabem a hora de parar
Matilda pergunta aos marinheiros se são sonhos
Ou orações
Então feche os olhos, filho
A dor não será pouca

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

Ok, as coisas andam bem piolhentas para uma garota de calendário
Os garotos saem dos carros e se espalham pelas ruas
E quando eles estão com sorte,
Ela retira uma navalha de sua bota
E uns mil pombos caem, a seus pés
Então ponha uma vela na janela,
E um beijo sobre os lábios dele,
Enquanto o prato do lado de fora se enche de chuva
E somente como um estranho, com as vinhas em seu coração,
Despeça o violinista até que eu volte, outra vez

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

¹ Enquanto discutíamos a tradução de Time, ficamos com uma dúvida primordial: se o “time” da canção é “tempo” mesmo, ou diz respeito a “momento”, “a hora (da morte - contextualizando)”. Considerando esta última opção, teríamos o refrão como: “E é a hora... A hora... A hora que você ama/ E é a hora... A hora... A hora”. (Obrigado à Justine - @TinnyLinda - pela sua contribuição).


Heart Of Gold (Coração De Ouro)

Eu quero viver... Eu quero me entregar...
Eu quero viver... Eu quero me entregar...

Tenho agido como um mineiro,
Por um coração de ouro
São as expressões que nunca dou
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!

E estou envelhecendo...

Eu fui a Hollywood
Eu fui a Redwood¹
Atravessei um oceano por um coração de ouro
Estive em minha mente,
É uma linha tão tênue
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!
Que me mantém procurando por um coração de ouro, eu disse

Eu fui a Hollywood
Eu fui a Redwood
Atravessei um oceano por um coração de ouro
Estive em minha mente,
É uma linha tão tênue
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!
Que me mantém procurando por um coração de ouro...

E estou envelhecendo...
Eu disse, estou envelhecendo!
Eu disse, envelhencendo...
Eu disse, estou...

Mantém-me procurando...
O que me mantém procurando por um coração de ouro
O que me mantém procurando por um coração de ouro!
O que me mantém procurando por um coração de ouro!
O que me mantém procurando por um coração de ouro...

¹ Redwood é um Parque Natural dos EUA - Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parque_Nacional_de_Redwood


I Don't Like Mondays (Eu Não Gosto de Segundas-Feiras)

O chip de silicone dentro da cabeça dela
Acaba entrando em sobrecarga
E ninguém vai à Escola hoje,
Ela fará todos ficarem em casa
E Papai não entende isso,
Ele sempre disse que ela era boa como ouro...
E ele não consegue ver razões,
Por não haver razões
Quais razões você precisa para ser exposto?

Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Eu quero matar
Tudo deste dia...
Atirar nisso tudo...

Todas as brincadeiras pararam no playground, agora
Ela quer brincar com seus brinquedos, por uns instantes
A escola fecha mais cedo, e logo aprenderemos
Que a lição hoje é sobre como morrer
O megafone, então, soa estridente
E o capitão luta contra os problemas,
Contra os como’s e porquê’s
E ele não consegue ver razões,
Por não haver razões
Qual razão você precisa para morrer?
Morrer, oh...

Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
ooh, mmm
Não gosto de segundas-feiras...
Não...
Eu quero matar
Tudo deste dia...
Tudo deste dia
Tudo deste dia
Tudo deste dia...
Tudo,
Deste dia


Happiness Is a Warm Gun (A Felicidade É uma Arma Quente)

Repórter: “John Lennon foi alvo de um atentado, aqui, na entrada do Edifício Dakota. Lennon foi acertado por quatro tiros de uma pistola calibre 38, nisso que parece ser um assassinato completamente sem sentido”.

Edison Amos: “A segunda emenda dá às pessoas o direito de manter e portar armas. O que acontece hoje na América é uma disputa. Devemos lutar assiduamente para manter a segunda emenda em seu lugar, pelo indivíduo com responsabilidade - deixe-me dizer outra vez - responsabilidade e limites, dentre aqueles que são privilegiados por serem parte de todas as 27 emendas da Constituição dos Estados Unidos, mais a Declaração de Independência”.

George W. Bush: “Eu acredito que, uh, pessoas que vão cometer crimes não deveriam portar armas”.

George Bush: “Acho que minha reação é a mesma de qualquer pai ou avô. Meu coração está com as pessoas, as vítimas. Pelo fato de não entender como crianças podem estar numa garagem preparando bombas e, ah, suas famílias não terem qualquer ciência disso, esta cultura continua... Estou tão aflito sobre isso quanto qualquer outra pessoa, e não tenho quaisquer respostas”.

A felicidade é uma arma quente
A felicidade é uma arma quente, mama!
A felicidade é uma arma quente, mama...

Madre Superiora, queime a largada¹
Madre Superiora, queime a largada...
Madre Superiora, queime a largada!
Madre Superiora, queime a largada...
A arma, arma, gunt...

Madre Superiora, queime a largada, eu disse
Madre Superiora, queime a largada
Eu disse, eu vou...
Madre Superiora, queime a largada
Madre Superiora, queime a largada, arma...
Eu disse, ah...
Madre Superiora, queime a largada
Eu disse,
Madre Superiora, queime a largada
Queime a largada...

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...

Edison Amos: “Há ainda os 10 ‘Bill of Rights’². Cada um deles dá ao povo um Direito Especial”.

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...

Edison Amos: “O segundo é o direito a portar armas”.

Ela é bastante íntima do toque...
Ela é bastante íntima do toque da mão aveludada³...

Eu, eu estou mal...
Mantenha-me curvado...
Preciso de um conserto, eu sou...
Eu disse, preciso de um conserto porque sou...
Eu preciso, ah...
Preciso, eu preciso... Eu preciso...
Preciso
Preciso...
Preciso, eu...
Preciso, eu...
Não, não, eu...
Preciso, eu preciso, na na, eu...
Preciso, eu na na preciso, ah mama, eu...
Preciso, e eu, na na na, preciso
Eu na na preciso,
Eu preciso, preciso...
Eu preciso, preciso...
Porque...

A felicidade é uma arma quente
A felicidade é uma arma quente, mama!
A felicidade é uma quente...

Arma?!

Mama!
Eu preciso...
Eu preciso de um...
Eu preciso...

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...
Ela não é uma garota do tipo que sente falta
Madre Superiora, queime (a largada)!

Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto...
Eu, mama...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Indo a pedaços, que deixei na cidade alta
Até os pedaços, deixados por mim na cidade alta...
Até os pedaços, deixados na cidade alta
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso, preciso...
Eu preciso

Madre Superiora, queime a largada...
Madre Superiora, queime a largada
Mama!

A felicidade
É
Felicidade...
Mama!
Mama...
Ah, mama...

¹ “Jump the gun” (literal, “Pule a pistola”): Expressão idiomática que significa “queimar a largada”. (Fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/08/expressoes-idiomaticas-queimar-a-largada/)
² “Bill of Rights” é uma denominação dada às 10 primeiras emendas da Constituição dos Estados Unidos. (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Bill_of_Rights)
³ “Touch of the velvet hand” deve indicar “suavidade”, uma vez que dizer que “one touches everything with a velvet glove” significa que “fulano faz tudo suavemente” (Fonte: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090320094303AA0hWmE)


Raining Blood (Chovendo Sangue)

Preso ao purgatório,
Um objeto sem vida...
Vivo
Esperando por retaliação
Ah, Morte...
Eu disse... Ela disse...
A Morte será deles
A aquisição

O céu está ficando vermelho
O Retorno ao Poder se aproxima...
Recai sobre de mim
Dentro... Recai sobre de mim
As lágrimas escarlates do céu
Abolem as leis...
Abolem as leis
Feitas de pedra

Trazidas das profundezas,
Almas de meu passado pérfido
Traído por tantas, agora
Ornamentos pingando de cima...
Aguardando pela hora de retaliação
Seu tempo passa...

Chovendo Sangue...
Chovendo Sangue
De um céu lacerado,
Sangrando seu horror...
Criando minha estrutura

Agora
Devo
Eu
Reinar
Em
Sangue


Real Men (Homens De Verdade)

Tente se lembrar - não sei bem quando -
Da época em que sempre pareceu
Ser somente nós e eles:
As garotas que vestiam rosa
Os garotos que vestiam azul
E os garotos que sempre se tornavam homens melhores que eu e você.

O que é ser homem hoje em dia? O que significa ser um homem?
É ser durão ou é ser bruto?
É ser culto e limpo?
Agora está tudo mudado - E vai mudar mais
Achamos que está melhorando,
Mas ninguém tem certeza disso.

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

Veja aqueles garotos simpáticos - dançando aos pares -
Brincos de ouro, pele bronzeada
Topete* nos cabelos
Com certeza são todos direitosº - retos como uma fila
Todos eles são machos
Veja como as jaquetas de couro deles brilham

Você não quer parecer estúpido - nem quer ofender
Então não me chame de bicha,
A não ser que você seja um amigo.
Então se você for alto, bonito e forte
Você pode vestir o uniforme, enquanto finjo cooperar

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

É hora de ficar assustado - é hora de mudar o plano
Não sei como tratar uma dama,
Não sei como ser um homem
É hora de admitir o que você chama de “derrota”
Pois agora tem mulheres te deixando para trás
E você só fazendo corpo mole
O homem produz armas – o homem vai à guerra
O homem pode matar, o homem pode beber
E o homem pode pegar uma prostituta
Mate todos de preto – Mate todos de vermelho
Se houver uma guerra entre os sexos
Logo não sobrará ninguém

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.
E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

* “Blow wave” na verdade é o termo dado à “escova capilar”, secar os cabelos com uma escova para deixá-los lisos. Como achei estranha a tradução “De escova nos cabelos” (kkk), preferi pôr “Topete”, que coaduna com a referência ao couro – de casaco – brilhante (#GreaseFeelings).
º A palavra “Straight” serve como uma gíria para “heterossexuais”. Como esse verbete significa também “direito”, “reto”, “justo”, parece-me que o autor da letra (Joe Jackson) ironizou o termo, indicando que os tais garotos são pessoas de boa índole, ou simplesmente que estão certos, por viverem sua orientação sexual com liberdade.


E estas são as traduções do SLG! Espero que tenham gostado, e qualquer comentário, vocês já sabem, é bem vindo. Até!

Hernando Neto

Nenhum comentário: