quarta-feira, 8 de setembro de 2010

Tradução: Boys For Pele [PARTE 1]


Beauty Queen (Rainha da Beleza)

Ela é uma Rainha da Beleza
Meu doce saco de feijão*, na rua...
Leve-a para fora
Do incidente da lavanderia
Não sei o porquê dela estar em minha mão...
Não sou capaz de descobrir o que é isso,
Mas...
Eu minto, minto e minto, outra vez

* “Bean bag” é um pequeno saco com feijões secos, antigamente usado por crianças em brincadeiras.

Horses (Cavalos)

Consegui alguns cavalos,
Para passear... Passear
Eles dizem que seus demônios
Não conseguem ir lá
Então consegui alguns cavalos,
Para passear... Passear
Contanto que seu exército
Permaneça perfeitamente
Quieto

E talvez eu encontre para mim
Um marinheiro,
Um alfaiate
E talvez juntos,
Seremos como uma boa mãe
Então consegui alguns cavalos,
Para passear... Passear
Contanto que seu exército
Permaneça perfeitamente
Quieto

Você me mostrou a planície
E Milkwood*,
E Silkwood**
E (pensei que) você iria, se eu fosse
Mas você nunca iria, de qualquer jeito
Então persegui seus ramalhetes,
Seus amores-perfeitos em meus pequenos cavalos¹
Abri, pois, minhas mãos
E elas estavam vazias,
Então

Fora com o Superfly²,
Fungando uma caneta Pontiaguda
Querido, é “Bill e Ben”³
Fora com o Superfly,
Contabilizando suas abelhas,
Oh, eu... Querido, é como
Um, dois, três
A câmera está ligada,
É fácil,
Como
Um
Dois
Três

E se existir algum jeito de lhe encontrar,
Eu lhe encontrarei
Mas você me encontrará se Neil me transformar numa árvore?
Um afro, um faraó...
“Eu não posso ir”
Você disse, então
E fios feitos de ouro não partem
Tão fácil assim
Não partem tão fácil assim...
Não partem tão fácil assim

* Milkwood - a referência que achei foi para plantas da família Apocynaceae, dos gêneros botânicos Tabernaemontana e Alstonia (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Milkwood). São plantas que produzem um líquido leitoso e por vezes tóxico, sendo uma delas conhecida no Brasil como "Leiteira". Há ainda uma outra referência: Under Milk Wood foi uma radionovela (1954) de Dylan Thomas. Era baseada nos pensamentos de moradores de uma vila galesa fictícia, Llareggub (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Under_Milk_Wood).

** Silkwood deve dizer respeito a Karen Silkwood, que teve sua história retratada no filme “Silkwood” (1983). Ela foi uma operária morta num acidente automobilístico. Acredita-se que na verdade ela tenha sido assassinada, por investigar irregularidades na usina de plutônio onde trabalhava (Fonte: http://www.imdb.com/title/tt0086312/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Silkwood).

¹ “Pequenos cavalos” é uma tradução pertinente ao léxico “Horsies”, e decidi usá-lo só como uma tentativa de solucionar o problema. Quando achei “Hosie”, sempre era dito como um sobrenome; Por fim, vale a pena citar o livro Hosie’s Alphabet como uma possibilidade (Fonte: http://www.goodreads.com/book/show/1687523.Hosie_s_Alphabet).
² “Superfly” pode estar atrelado ao filme homônimo de 1970, além de algumas personalidades. Arrisco-me a pensar que Tori cite Frank “Superfly” Lucas, responsável pelo tráfico de heroína entre as décadas de 60 e 70 nos EUA (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Superfly).

³ “Bill and Ben” pode referir-se a uma série de personagens, listados a seguir: 1) aos Homens de Vaso de Flor Bill e Ben, do seriado televisivo The Flower Pot Men (1952); 2) às locomotivas amarelas Bill e Ben, dos livros "The Railway Series" (Rev. Wilbert Awdry e Christopher Awdry - 1945 - 1ª pub.) e do seriado televisivo "Thomas and Friends" (1984); 3) ao nome de uma música da banda Catherine Wheel, lançada no álbum Ferment (1992) (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_and_Ben).

Blood Roses (Rosas de Sangue)

Rosas de sangue, rosas de sangue
De volta às ruas, agora
Rosas de sangue, rosas de sangue
De volta às ruas...
Não consigo acreditar nas coisas que você nunca disse
Em dias como estes, começo a pensar...

Quando galinhas provam de sua carne, garoto
Quando galinhas provam de sua carne...

Você os deu seu sangue,
E seu quente e pequeno diamante
Ele gosta de matá-lo depois de você já ter morrido!
Você acha que sou uma bicha...
E eu acho que você é uma bicha!
Eu acho que você é uma bicha!
Eu acho que você é uma bicha...

Raspei cada lugar onde você esteve, garoto
Eu raspei cada lugar onde você esteve...

Deus sabe, eu sei, que eu joguei fora essas graças!
Deus sabe, eu sei, que eu joguei fora essas graças!
Deus sabe, eu sei, que eu joguei fora essas graças!

A Belle de Nova Orleans tentou me mostrar certa vez
Como dançar Tango
Entrelaçado em seus pés
Entrelaçado, como boas e frágeis rosas...

Rosas de sangue, rosas de sangue
De volta às ruas, agora
Então você estirpa a flauta da garganta do mergulhão (ou “vagabundo”)
Ao menos quando você chora, agora,
Ele mal pode lhe ouvir

Quando galinhas provam de sua carne...
C'mon, C'mon, C'mon, C'mon!
Quando elas lhe chupam com vontade...
Às vezes, você não passa de
Carne

Father Lucifer (Pai Lúcifer)

Pai Lúcifer,
Você nunca pareceu muito são
Você sempre preferiu o granizo à chuva
Admita que você ainda está apaixonado
Por aquela Leiteira
Como estão Lizzies¹?
Como seu Jesus Cristo foi pendurado?

Nada vai me impedir de flutuar!
Nada vai me impedir de flutuar...

Ele diz ter deduzido que sou uma mancha de aquarela
Ele diz que eu corro, então eu corri dele
E corri outra vez
Ele não me viu olhando
Lá do avião...
Enxugou uma lágrima,
E então jogou fora nossa semente de maçã

Nada vai me impedir de flutuar!
Nada vai me impedir de flutuar...

Todo dia é meu dia de casamento
Mesmo o bebê estando ainda em seu estado comatoso
Eu pintarei meus próprios ovos de Páscoa
Não se vá agora... Não se vá
E Beenie perdeu seu pôr-do-sol, mas tudo bem | Talvez ela esteja se escondendo num cachorro-quente
Joe ainda traz flores para o túmulo de Marilyn? | Tem um porco escondendo-se numa trufa
E garotas que comem pizza, e nunca engordam | Usando essas ligas roxas
Nunca engordam, nunca engordam... | E garoto, eu tenho um quarto em Hoboken²

Pai Lúcifer,
Você nunca pareceu muito são
Você sempre preferiu o granizo à chuva
Admita que você ainda está apaixonado
Por aquela Leiteira...
Como estão Lizzies?
Como seu Jesus foi pendurado?

¹ “Lizzie” é o diminutivo de Elizabeth, então preferi deixá-lo sem tradução. Porém, uma gíria inglesa diz que lizzie pode ser também um carro velho e desvalorizado.
² “Hoboken” é uma cidade no estado de New Jersey, EUA.

Versos adicionais: Hard Rock Live (1999)

E se você chamar,
Estou lhe dizendo
Você verá através de tudo isso
As mentiras ficaram todas para trás, agora
E se você quiser
Algo dela, bem...
Steve McQueen*, de fato creio
Que ele continua ouvindo
E se você quiser,
Eu lhe levo de volta
Para '84
Quando você era um jovem garoto
E se você quiser
Algo dela, bem...
Não posso sê-la,
Mas posso fazê-lo
Atravessar a porta

On Scarlet’s Walk Tour e Lottapianos Tour (2002-2003)

Vão embora, garotas...
Tragam boas gargalhadas
Steve McQueen
Sempre o traz de volta
Para um lugar no qual ele guarda
Fotos das fotos
Da face dela

Vão embora, garotas...
Vão, bem rápido
Steve McQueen brinca,
E isso o leva ao lugar
Aonde ele guarda fotos das
Fotos das fotos
Daquele dia

Vão embora, garotas,
Eles são rápidos
Steve McQueen
Sempre o leva de volta
A um lugar no qual
Ele sempre tem de trazê-la
De volta

* O tão citado “Steve McQueen” é um ator norte-americano, reconhecido por seus filmes de ação. Seu site oficial: http://stevemcqueen.com.


Professional Widow (Viúva Profissional)

Inferninho
Esperma
Ó, querido, traga isto para perto de meus lábios
Não afaste esses cérebros, ainda
Nós temos de ser grandes, garoto
Temos de ser grandes
Starfucker, como meu pai...
Vendendo seu bebê,
Assim como meu pai
Vou acertar um acordo,
Fazê-lo sentir como um membro do congresso...
Isso acontece em nossa família
Acontece em nossa família!

Repouse seus ombros, Pêssegos e Creme
Para todos os lados um Judas, até onde sua vista consiga chegar...
Um belo anjo clamando,
“Nós temos cada reprise de Muhammad Ali”

Prisma perfeito
Ó, querido, traga isto para perto de seus lábios
O que é conhecido como um deslizamento do princípio...
Proporção, garoto!
Então tem de ser grande
É melhor que seja grande!
Starfucker, como meu pai...
Vendendo seu bebê,
Assim como meu pai!
Vou acertar um acordo,
Fazê-lo sentir como um membro do congresso...
Isso acontece em nossa família
Acontece em nossa família!

Mãe Maria
Branco chinês
Marrom deve ser mais doce,
Ela proverá...
Mãe Maria
Branco chinês
Marrom deve ser mais doce,
Ela proverá...
Ela proverá...
Ela proverá!
Ela proverá!

Dê-me paz, amor e um pau duro!

Mr. Zebra (Sr. Zebra)

Olá, Sr. Zebra,
Posso usar seu casaco?
Pois faz frio, frio, frio
Em meu buraco, buraco, buraco...
Ratatouille Estricnina*
Às vezes, ela é minha amiga
Com um redemoinho gigantesco
Que embalhará sua cabeça!

Olá, Sr Zebra,
Fiquei um pouco confusa com
A Sra Crocodilo
Mexilhões peludos marchando,
Ela pensa ser Kaiser Wilhelm¹,
Ou um civilizado syllabub²,
Somente para embaralhar sua mente...

Procure entender!
Ela é uma companheira das boas horas,
E tem algum dinheiro para lutar
Pelos direitos de Moneypenny³
Procure entender!
Ela é uma companheira das boas horas...
“Muito triste,
O enterro foi prematuro”
Disse ela e sorriu

* “Ratatouille” é uma receita culinária do Séc. XVIII de origem francesa
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Ratatouille) – Só para constar, em 2007, lançou-se um filme sobre um ratinho cozinheiro, Remy, com o mesmo nome da receita – A “estricnina”, por sua vez, é um potente veneno, e parece que na verdade a expressão “Ratatouille Estricnina” diga respeito mais a um personagem que seus significados separados.

¹ “Kaiser Wilhelm” é uma referência a personalidades históricas, os Imperadores Germânicos Wilhelm I (http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_I,_German_Emperor) Wilhelm II (http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_II,_German_Emperor). Este foi o último rei da Prússia.

² “Syllabub” é uma bebida. Seu preparo se dá com leite batido acrescido de vinho, além de outros ingredientes.

³ “Moneypenny” deve ser uma referência à Miss Moneypenny, secretária de M, a chefe de James Bond. Parece haver uma tensão sexual entre os dois, mas é algo que nunca se realizou (ela nunca foi uma Bond Girl...) – (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Moneypenny)

Marianne

Atum,
Borracha...
Um pouco de gordura de baleia em meu iglu
E eu conhecia você,
Tranças e todo o resto...
Garotas quando elas caem

E eles dizem “Marianne se matou”
E eu digo, “Sem chance”
Você não ama essas garotas, damas, bebês?
Velhas chatas que dizem, “Como ela era bela...
Por que, por que, por que, por que ela caiu
Nessa velha e profunda ravina”?

Vamos lá, tranças, garota e todos os marinheiros
Peguem suas bolsas e se curvem...
Você não irão se curvar?!
Curvar...
Pois Ed está atento ao meu menor ruído,
Eu disse...
Eles estão atentos ao menor ruído que eu faça

A doninha guincha mais rápido que uma semana de sete dias
Eu disse, Timmy, e esse Macaco roxo
Estão em prantos
Na casa de Bobby,
Tornando-se inoportunos, medrosos e bufões
E meus traidores da natureza...

E eu ando pensando,
Ando pensando em Marianne

Ei, ela podia ultrapassar até a mais rápida lesma!
Ela podia...

E eu ando pensando em Marianne,
A garota mais rápida numa frigideira...
Eu ando pensando em
Marianne

Caught a Lite Sneeze (Tive Um Fraco Resfriado)

Tive um fraco resfriado
Foi só uma brisa leve
Ganhei um pouco de peso,
A semente-relâmpago
Garotos a minha esquerda
Garotos a minha direita
Garotos no meio,
E você não está aqui
Preciso de um bom empréstimo,
Vindo da zona feminina

Construindo...
Desmoronando
Não sabia que nosso amor era tão pequeno,
Ele não pôde se sustentar...
Senhor São João, traga seu filho

A espiral está quente,
E minhas células não conseguem se alimentar
E você ainda está com essa Belle arrastando sua borra, sim
Estou a escondendo bem, Irmã Ernestine
Mas essa Belle continua arrastando minha borra

Construindo...
Desmoronando
Não sabia que nosso amor era tão pequeno,
Ele não pôde se sustentar...
Senhor São João, traga seu filho

Bem a tempo, você chega cada vez mais perto...
Chamou meu nome, mesmo não havendo razão
Para se usar dessa fama
Alugue sua mulher e seus filhos, agora
Talvez ela vá...
Talvez ela vá!

Tive um fraco resfriado
Sonhei um sonho barato
Construí minha própria e útil
Máquina de odiar
Garotos a minha esquerda
Garotos a minha direita
Garotos no meio,
E você não está aqui
Garotos em seus próprios vestidos
E você não está aqui
Preciso de um bom empréstimo,
Vindo da zona feminina

Construindo...
Desmoronando
Não sabia que nosso amor era tão pequeno,
Ele não pôde se sustentar...
Senhor São João, traga seu filho

Por Hernando Neto.

5 comentários:

Mae disse...

best tori album eveeer

Felipe disse...

hola.
saludos desde Chile, tenia ganas de escribirte un pequeño comentario acerca de la traducción de "Caught a lite sneeze", por que siento que pasaste por alto algunas cosas que son importantes para tratar de entenderla.

1. "A espiral está quente", The spire is hot

no creo que se refiera a una espiral, sino a una punta u objeto punzante, como una aguja, una metáfora a otra ascepción de "spire" que es la parte superior de las torres de las iglesias.

creo que tiene mas sentido y va en relación a inyectarse medicinas o drogas, por eso es que esta esta caliente.

2: "Construindo...
Desmoronando", Building
tumbling down

la palabra "building" se refiere a edificio o construcción. entonces edificio desmoronandose seria otra metafora acerca de las personas que por mas orgullosas, fuertes o estoicas, se derrumbaran.

hay una clave muy clara en el video de la cancion, cuando los edificios se transforman en personas vestidas de luto.

3: "Construí minha própria e útil
Máquina de odiar", Made my own pretty hate machine.

no creo que ella hable de una maquina per se. sino que usa el nombre del album "pretty hate machine" de Nin Inch Nails. para decir que tiene la ilusion de crear o "engendrar" algo unico.

4: para mi esta cancion es acerca de la de la perdida de un embarazo.

"agarre un pequeño resfriado, una pequeña brisa, una liviana semilla de relampago", Caught a lite sneeze,caught a lite breeze, Caught a lightweight lightingseed.

espero que comprendas lo que escribo. de todas formas lo puedes poner en algun traductor.

saludos.

Felipe.

Hernando... disse...

Felipe, gracias ;)!
Todos os seus comentários são pertinentes demais, e caso façamos modificações num futuro próximo, procuraremos utilizá-los.
Muito obrigado!

Ailton Palaria disse...

Em "Father Lucifer", Lizzies também pode estar relacionado ao conceito de "Reptilianos".
Em 1994 - na entrevista para a revista Bam - Tori afirmou que o livro "Mensageiros do Amanhecer", da Barbara Marciniaks, era um "must-have" e no livro em questão, os Pleiadianos referem-se aos extraterrestres maus como Lizzies.

Ailton Palaria disse...

Em "Professional Widow", traduziria o verso "don’t blow those brains yet" por:

"Não estoure seus miolos ainda".

Se, de fato, a música for sobre a relação "Courney Love - Kurt Cobain" faria mais sentido.

“Professional Widow is the Lady Macbeth archetype. There are many ways to play Lady Macbeth. It can be done in a Jackie O suit. Believe me, I... I like to think that I was clever about it. I don’t think I really was. But I’d like to think I disguised it.” [Really Deep Thoughts #10]

Ou seja, a Cortney Love Macbeth está pedindo para que o Kurt não se mate até que eles sejam "big", famosos e ricos.