Esperando pelo telefone tocar
Colar de diamantes em meu ombro
Esperando pelo telefone tocar...
Batom, no pescoço e ombro...
Parece ser meu fetiche fazer isso com
Frank e Nancy¹, sim...
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
E eu volto correndo para você, baby, se você me quiser!
Eu volto correndo para você agora, se você me quiser...
Olhando para minhas mãos, hoje
Olhe para mim, elas são feitas de marfim
Recebi uma ligação até engraçada, hoje...
Alguém morreu enquanto outro alguém havia casado
E você sabe que é meu fetiche fazer isso com
Frank e Nancy, sim...
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
E eu volto correndo para você agora, se você me quiser!
Volto correndo, se você me quiser...
E eu volto correndo para você agora, se você me quiser!
Volto correndo, se você me quiser!
E algo tem de me segurar!
É o começo da Nova Era...
Oh, Oh, Oh... Bem, é...
É o começo da Nova Era!
Você pode repetir isso, também, para si?²
Sim, é o começo da Nova Era!
Oh, sua pervertida, lil' fucks!
É o começo da Nova Era...
¹ “Frank e Nancy” deve ser uma referência à dupla Frank e Nancy Sinatra. Só não sei se “Nancy” diz respeito à mãe (primeira esposa dele) ou a filha.
² Este verso está escrito no hereinmyhead.com como “Can’t you save time for yourself?”, algo como “Você não pode guardar tempo para si?”.
'97 Bonnie & Clyde¹
Baby, seu papai lhe ama.
E eu sempre estarei aqui por você, não importa o que acontecer.
Você é tudo o que tenho no mundo,
E nunca desistiria de você por nada
Ninguém neste mundo será capaz de nos afastar...
Eu amo você.
Vamos lá, levante, nós vamos à praia
Pegue alguns de seus brinquedos,
E deixe papai lhe pôr o cinto de segurança, no banco de trás
Onde mamãe está? Dando um cochilo no porta-malas...
Oh, cheira mal, papai deve ter atropelado um gambá...
Bem, eu sei o que você deve estar pensando –
É meio tarde para irmos nadar
Mas você sabe, sua mãe, ela é o tipo de mulher
Que faz loucuras, e se ela não tomar jeito,
Receberá um puxão de orelha...
Não brinque com a faca de brinquedo do papai, querida, largue isso.
E não fique com essa cara de assustada,
Por que você está agindo com timidez?
Você não quer ajudar o papai a construir um castelo de areia?
E mamãe disse que quer mostrar até onde ela consegue flutuar
Não ligue para essas feridinhas na garganta dela...
É só um arranhão - Não dói, ela estava jantando
Enquanto você varria, e um pouco de ketchup espirrou na blusa dela.
Mamãe está suja, não é? Vamos deixar que ela se lave na água...
Eu e você podemos brincar sozinhos, não podemos?
Só nós dois...
Só nós dois...
Só você e eu
Só nós dois...
Veja, querida... Existe um lugar chamado “céu” e outro chamado “inferno”
Tem um lugar chamado “prisão” e outro chamado “cadeia”
E papai provavelmente está a caminho de todos eles, menos um.
Porque mamãe tem um novo marido e um enteado
E você não quer um irmão, quer?
Talvez, quando você esteja grande o bastante para entender um pouco melhor,
Eu lhe explicarei
Mas agora, digamos que a mamãe era muito, muito má
E como ela estava sendo rude com o papai, fez ele ficar muito, muito louco...
Mas eu ainda me sinto triste por tê-la dado descanso
Volte para sua cadeira, querida, pare de tentar sair...
Já lhe disse que está tudo bem, neném, você quer nanar?
Ter uma soneca? “Nan-a-boo, goo-goo ga-ga”?
Ela fazia “goo-goo ca-ca”? Papai mudou o seu dia...
Limpe a bebê e então ela poderá ter uma sonequinha
Seu papai acordará a mamãe assim que nós chegarmos à água
Bonnie e Clyde, versão 97, somos eu e minha filha.
Eu e minha filha...
Eu e minha filha
Só nós dois...
Só nós dois
Só eu e você
Só nós dois
Acorde cabecinha de vento, nós chegamos...
Antes de brincarmos, levaremos mamãe para um calado passeio pelo píer
Neném, não chore... Não me entenda mal
Mamãe está muito cansada para ouvir você gritando ao ouvido dela
É por isso que você não consegue acordá-la, mas não se preocupe
Papai preparou uma cama confortável para mamãe,
No fundo do lago...
Aqui, quer ajudar o papai a amarrar a corda nessa pedra?
Nós prenderemos também nos pezinhos dela,
E aí rolaremos a pedra para fora das docas
Tudo pronto... Lá vamos nós, no três...
Um... Dois... Três... ÊÊÊÊÊ!
Lá se vai a mamãe, entrando na água...
Não haverá mais brigas com papai, nem proibições...
Não haverá mais papai postiço nem enteado
Mande seus beijos, tchau, tchau...
Diga à mamãe que a ama
Agora vamos brincar na praia, construir um castelo de areia e entulhos...
Mas primeiro, ajude o papai a tirar mais duas coisinhas do porta-malas...
Só nós dois...
¹ Famosa dupla de fora-da-lei dos Estados Unidos da década de 30 (http://en.wikipedia.org/wiki/Bonnie_and_Clyde).
Strange Little Girl (Garotinha Estranha)
Um dia você percebe que uma garotinha estranha lhe observa...
Um dia você percebe que uma garotinha estranha anda tristonha
Ela gostaria de fugir para a cidade,
Deixando para trás seu lar e uma feira de tradições¹...
Mas tome cuidado quando chegar lá,
Garotinha estranha...
Ela não aprendeu a viver numa cidade tão rude
Não demorou muito até ela entender que já havia chegado ao limite
Voltando para casa, em seu mundo limitado...
Ela sobreviveu, mas se sente velha
Pois tudo o que encontrou no caminho era frio...
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Você já devia,
Já devia ter ido
Eu sei que você devia...
Eu sei que você devia...
Eu sei que você já devia...
Um dia você percebe que uma garotinha estranha lhe observa...
Um dia você percebe que uma garotinha estranha anda tristonha
Ela sobreviveu, mas se sente velha
Pois tudo o que encontrou no caminho era frio...
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Você já devia,
Já devia ter ido
Eu sei que você devia...
Eu sei que você devia...
Eu sei que você já devia...
Você já devia ter ido
¹ “Country Fair” parece ter relação com “County Fair”, um tipo de evento comum nos EUA, em que comunidades abrem suas tradições para que visitantes possam melhor conhecê-las. Acho que uma boa ilustração são aqueles parques de diversão de filmes da sessão da tarde, coisa bem anos 80 mesmo.
Enjoy the Silence (Aproveite o Silêncio)
Palavras como violência
Quebram o silêncio
Chegam colidindo,
Contra meu pequeno mundo
Enchendo-me de dor,
Perfurando-me...
Você não consegue entender,
Oh, minha garotinha...
(Que)
Tudo o que sempre quis,
Tudo o que sempre precisei,
Está aqui, em meus braços?
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços
Promessas são proferidas
Para serem partidas
Sentimentos são intensos
Palavras, triviais
Os prazeres perduram
Assim como a dor...
Palavras são sem significado,
E impossíveis de esquecer
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços...
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui,
Em meus braços!
Palavras são tão desnecessárias
Elas só conseguem fazer mal...
(Machucar)
Fazer mal
I'm Not in Love (Não Estou Apaixonada)
Não estou apaixonada, disso não vá esquecer
É só uma fase idiota pela qual estou passando
E só porque eu ligo para você,
Não me interprete mal, não fique se gabando
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...
Eu disse,
Eu gostaria de lhe ver, porém, mais uma vez,
Isso não significa que você tem grande valor para mim
Então se eu lhe ligar, não misture as coisas
Não conte a seus amigos sobre nós dois
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...
Mantenho sua foto sobre a parede,
Por ela esconder uma mancha nojenta de lá
Ela esconde uma mancha nojenta permanecendo onde está.
Mantenho sua foto sobre a parede,
Por ela esconder uma mancha nojenta de lá
Ela esconde uma mancha nojenta permanecendo onde está.
Então não me peça para devolvê-la
Eu sei que você sabe, ela não é de grande valor para mim.
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...
Então, você esperará muito tempo por mim
Você esperará muito tempo...
Ooh, você esperará muito tempo por mim
Você esperará muito tempo...
Não estou apaixonada, disso não vá esquecer
É só uma fase idiota pela qual estou passando
E só porque eu ligo para você,
Não me interprete mal, não fique se gabando
Não estou apaixonada... Não estou apaixonada...
Rattlesnakes (Cascavéis)
Jodie usa um chapéu, mesmo não chovendo há seis dias
Ela disse que uma garota precisa de uma arma em dias assim,
Ei, devido a essas cascavéis...
Por causa dessas cascavéis
Ela parece com Eve Marie Saint¹, em “Sindicato de Ladrões¹”
E lê Simone de Beauvoir, em sua circunstância americana
Ela não está tão certa se seu coração veio para ficar em San Jose
E sua criança que nunca nasceu a está assombrando,
Enquanto ela acelera na freeway...
Tenta sua sorte com a Polícia Rodoviária,
Mais por tédio que por despeito
Ela nunca se vê livre de problemas,
E mesmo tentando duro,
É distraída, involuntariamente...
Ela parece com Eve Marie Saint, em “Sindicato de Ladrões”
E diz que tudo o que precisa é de uma terapia...
Tudo o que você precisa... Amor é o que você precisa...
Jodie nunca dorme por sempre haver agulhas no feno
Ela disse que uma garota precisa de uma arma em dias assim,
Ei, devido a essas cascavéis...
Por causa dessas cascavéis
Ela parece com Eve Marie Saint, em “Sindicato de Ladrões”
E lê Simone de Beauvoir, em sua circunstância americana
Seu coração é como um calçamento de pedras,
De cabeça para baixo e de trás para frente
Ela diz,
“É tão difícil amar quando o amor foi sua maior decepção”
Ooh,
Por causa dessas cascavéis...
Ela diz que uma garota precisa de uma arma em dias assim, ei...
Uma garota precisa de uma arma por esses dias
Devido a essas cascavéis...
Por causa dessas
Cascavéis
¹ Eve Marie Saint (http://pt.wikipedia.org/wiki/Eva_Marie_Saint) é um atriz estadunidense que contracenou com Marlon Brando no filme citado, “On The Waterfront” (Traduzido como “Sindicato de Ladrões” por ser este seu nome no Brasil) – (http://pt.wikipedia.org/wiki/On_the_Waterfront).
Nota 1: Parte dos créditos por esta tradução é dada ao site Letras Terra (só me toquei de vê-lo depois de terminar esta versão) - (http://letras.terra.com.br/lloyd-cole/483242/traducao.html).
Nota 2: Certa vez, fiz uma tradução de Rattlesnakes na comunidade do Orkut, Tori Amos Brasil, a qual foi potencialmente melhorada pelas dicas do pessoal de lá, como o Pedro Neto. Créditos a eles também.
Por Hernando Neto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário