Mostrando postagens com marcador Trad SLG. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Trad SLG. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Tradução: Strange Little Girls [PARTE 2]


Time (Tempo¹)

O dinheiro bem aplicado está em Harlow,
E a lua, sobre a rua
E os garotos das sombras estão burlando todas as leis
Você é o leste de East St. Louis
E o vento está fazendo discursos,
Enquanto a chuva soa como uma salva de palmas
E Napoleão está lamentando, no Salão de Carnaval
Sua noiva invisível jaz no espelho
A banda volta para casa,
E chovem machados, chovem pregos...
E é verdade, não existe nada deixado para ele aqui

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

Bem, todos eles fingem ser Órfãos,
E suas memórias são como trens
Você as vê ficando menores à medida que se afastam
E as coisas das quais você não lembra
Dizem às coisas que você não esquece
Que a História põe um santo em cada sonho
Bem, ela disse que se aproximaria,
Até as ataduras terem escapado
Mas esses filhinhos de mamãe só não sabem a hora de parar
Matilda pergunta aos marinheiros se são sonhos
Ou orações
Então feche os olhos, filho
A dor não será pouca

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

Ok, as coisas andam bem piolhentas para uma garota de calendário
Os garotos saem dos carros e se espalham pelas ruas
E quando eles estão com sorte,
Ela retira uma navalha de sua bota
E uns mil pombos caem, a seus pés
Então ponha uma vela na janela,
E um beijo sobre os lábios dele,
Enquanto o prato do lado de fora se enche de chuva
E somente como um estranho, com as vinhas em seu coração,
Despeça o violinista até que eu volte, outra vez

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
E é tempo... Tempo... Tempo
O que você ama
E é tempo... Tempo... Tempo

¹ Enquanto discutíamos a tradução de Time, ficamos com uma dúvida primordial: se o “time” da canção é “tempo” mesmo, ou diz respeito a “momento”, “a hora (da morte - contextualizando)”. Considerando esta última opção, teríamos o refrão como: “E é a hora... A hora... A hora que você ama/ E é a hora... A hora... A hora”. (Obrigado à Justine - @TinnyLinda - pela sua contribuição).


Heart Of Gold (Coração De Ouro)

Eu quero viver... Eu quero me entregar...
Eu quero viver... Eu quero me entregar...

Tenho agido como um mineiro,
Por um coração de ouro
São as expressões que nunca dou
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!

E estou envelhecendo...

Eu fui a Hollywood
Eu fui a Redwood¹
Atravessei um oceano por um coração de ouro
Estive em minha mente,
É uma linha tão tênue
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!
Que me mantém procurando por um coração de ouro, eu disse

Eu fui a Hollywood
Eu fui a Redwood
Atravessei um oceano por um coração de ouro
Estive em minha mente,
É uma linha tão tênue
Que me mantém procurando por um coração de ouro
Que me mantém procurando por um coração de ouro!
Que me mantém procurando por um coração de ouro...

E estou envelhecendo...
Eu disse, estou envelhecendo!
Eu disse, envelhencendo...
Eu disse, estou...

Mantém-me procurando...
O que me mantém procurando por um coração de ouro
O que me mantém procurando por um coração de ouro!
O que me mantém procurando por um coração de ouro!
O que me mantém procurando por um coração de ouro...

¹ Redwood é um Parque Natural dos EUA - Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parque_Nacional_de_Redwood


I Don't Like Mondays (Eu Não Gosto de Segundas-Feiras)

O chip de silicone dentro da cabeça dela
Acaba entrando em sobrecarga
E ninguém vai à Escola hoje,
Ela fará todos ficarem em casa
E Papai não entende isso,
Ele sempre disse que ela era boa como ouro...
E ele não consegue ver razões,
Por não haver razões
Quais razões você precisa para ser exposto?

Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Eu quero matar
Tudo deste dia...
Atirar nisso tudo...

Todas as brincadeiras pararam no playground, agora
Ela quer brincar com seus brinquedos, por uns instantes
A escola fecha mais cedo, e logo aprenderemos
Que a lição hoje é sobre como morrer
O megafone, então, soa estridente
E o capitão luta contra os problemas,
Contra os como’s e porquê’s
E ele não consegue ver razões,
Por não haver razões
Qual razão você precisa para morrer?
Morrer, oh...

Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Diga-me por que
Eu não gosto de segundas-feiras
Não gosto, não gosto...
Eu não gosto de segundas-feiras
ooh, mmm
Não gosto de segundas-feiras...
Não...
Eu quero matar
Tudo deste dia...
Tudo deste dia
Tudo deste dia
Tudo deste dia...
Tudo,
Deste dia


Happiness Is a Warm Gun (A Felicidade É uma Arma Quente)

Repórter: “John Lennon foi alvo de um atentado, aqui, na entrada do Edifício Dakota. Lennon foi acertado por quatro tiros de uma pistola calibre 38, nisso que parece ser um assassinato completamente sem sentido”.

Edison Amos: “A segunda emenda dá às pessoas o direito de manter e portar armas. O que acontece hoje na América é uma disputa. Devemos lutar assiduamente para manter a segunda emenda em seu lugar, pelo indivíduo com responsabilidade - deixe-me dizer outra vez - responsabilidade e limites, dentre aqueles que são privilegiados por serem parte de todas as 27 emendas da Constituição dos Estados Unidos, mais a Declaração de Independência”.

George W. Bush: “Eu acredito que, uh, pessoas que vão cometer crimes não deveriam portar armas”.

George Bush: “Acho que minha reação é a mesma de qualquer pai ou avô. Meu coração está com as pessoas, as vítimas. Pelo fato de não entender como crianças podem estar numa garagem preparando bombas e, ah, suas famílias não terem qualquer ciência disso, esta cultura continua... Estou tão aflito sobre isso quanto qualquer outra pessoa, e não tenho quaisquer respostas”.

A felicidade é uma arma quente
A felicidade é uma arma quente, mama!
A felicidade é uma arma quente, mama...

Madre Superiora, queime a largada¹
Madre Superiora, queime a largada...
Madre Superiora, queime a largada!
Madre Superiora, queime a largada...
A arma, arma, gunt...

Madre Superiora, queime a largada, eu disse
Madre Superiora, queime a largada
Eu disse, eu vou...
Madre Superiora, queime a largada
Madre Superiora, queime a largada, arma...
Eu disse, ah...
Madre Superiora, queime a largada
Eu disse,
Madre Superiora, queime a largada
Queime a largada...

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...

Edison Amos: “Há ainda os 10 ‘Bill of Rights’². Cada um deles dá ao povo um Direito Especial”.

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...

Edison Amos: “O segundo é o direito a portar armas”.

Ela é bastante íntima do toque...
Ela é bastante íntima do toque da mão aveludada³...

Eu, eu estou mal...
Mantenha-me curvado...
Preciso de um conserto, eu sou...
Eu disse, preciso de um conserto porque sou...
Eu preciso, ah...
Preciso, eu preciso... Eu preciso...
Preciso
Preciso...
Preciso, eu...
Preciso, eu...
Não, não, eu...
Preciso, eu preciso, na na, eu...
Preciso, eu na na preciso, ah mama, eu...
Preciso, e eu, na na na, preciso
Eu na na preciso,
Eu preciso, preciso...
Eu preciso, preciso...
Porque...

A felicidade é uma arma quente
A felicidade é uma arma quente, mama!
A felicidade é uma quente...

Arma?!

Mama!
Eu preciso...
Eu preciso de um...
Eu preciso...

Ela não é uma garota do tipo que sente falta...
Ela não é uma garota do tipo que sente falta
Madre Superiora, queime (a largada)!

Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso de um conserto...
Eu, mama...
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Indo a pedaços, que deixei na cidade alta
Até os pedaços, deixados por mim na cidade alta...
Até os pedaços, deixados na cidade alta
Preciso de um conserto, pois estou caindo...
Preciso, preciso...
Eu preciso

Madre Superiora, queime a largada...
Madre Superiora, queime a largada
Mama!

A felicidade
É
Felicidade...
Mama!
Mama...
Ah, mama...

¹ “Jump the gun” (literal, “Pule a pistola”): Expressão idiomática que significa “queimar a largada”. (Fonte: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/08/expressoes-idiomaticas-queimar-a-largada/)
² “Bill of Rights” é uma denominação dada às 10 primeiras emendas da Constituição dos Estados Unidos. (Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Bill_of_Rights)
³ “Touch of the velvet hand” deve indicar “suavidade”, uma vez que dizer que “one touches everything with a velvet glove” significa que “fulano faz tudo suavemente” (Fonte: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090320094303AA0hWmE)


Raining Blood (Chovendo Sangue)

Preso ao purgatório,
Um objeto sem vida...
Vivo
Esperando por retaliação
Ah, Morte...
Eu disse... Ela disse...
A Morte será deles
A aquisição

O céu está ficando vermelho
O Retorno ao Poder se aproxima...
Recai sobre de mim
Dentro... Recai sobre de mim
As lágrimas escarlates do céu
Abolem as leis...
Abolem as leis
Feitas de pedra

Trazidas das profundezas,
Almas de meu passado pérfido
Traído por tantas, agora
Ornamentos pingando de cima...
Aguardando pela hora de retaliação
Seu tempo passa...

Chovendo Sangue...
Chovendo Sangue
De um céu lacerado,
Sangrando seu horror...
Criando minha estrutura

Agora
Devo
Eu
Reinar
Em
Sangue


Real Men (Homens De Verdade)

Tente se lembrar - não sei bem quando -
Da época em que sempre pareceu
Ser somente nós e eles:
As garotas que vestiam rosa
Os garotos que vestiam azul
E os garotos que sempre se tornavam homens melhores que eu e você.

O que é ser homem hoje em dia? O que significa ser um homem?
É ser durão ou é ser bruto?
É ser culto e limpo?
Agora está tudo mudado - E vai mudar mais
Achamos que está melhorando,
Mas ninguém tem certeza disso.

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

Veja aqueles garotos simpáticos - dançando aos pares -
Brincos de ouro, pele bronzeada
Topete* nos cabelos
Com certeza são todos direitosº - retos como uma fila
Todos eles são machos
Veja como as jaquetas de couro deles brilham

Você não quer parecer estúpido - nem quer ofender
Então não me chame de bicha,
A não ser que você seja um amigo.
Então se você for alto, bonito e forte
Você pode vestir o uniforme, enquanto finjo cooperar

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

É hora de ficar assustado - é hora de mudar o plano
Não sei como tratar uma dama,
Não sei como ser um homem
É hora de admitir o que você chama de “derrota”
Pois agora tem mulheres te deixando para trás
E você só fazendo corpo mole
O homem produz armas – o homem vai à guerra
O homem pode matar, o homem pode beber
E o homem pode pegar uma prostituta
Mate todos de preto – Mate todos de vermelho
Se houver uma guerra entre os sexos
Logo não sobrará ninguém

E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.
E ficamos nesse vai-e-vem
Mas de vez em quando nos perguntamos quem são os homens de verdade.

* “Blow wave” na verdade é o termo dado à “escova capilar”, secar os cabelos com uma escova para deixá-los lisos. Como achei estranha a tradução “De escova nos cabelos” (kkk), preferi pôr “Topete”, que coaduna com a referência ao couro – de casaco – brilhante (#GreaseFeelings).
º A palavra “Straight” serve como uma gíria para “heterossexuais”. Como esse verbete significa também “direito”, “reto”, “justo”, parece-me que o autor da letra (Joe Jackson) ironizou o termo, indicando que os tais garotos são pessoas de boa índole, ou simplesmente que estão certos, por viverem sua orientação sexual com liberdade.


E estas são as traduções do SLG! Espero que tenham gostado, e qualquer comentário, vocês já sabem, é bem vindo. Até!

Hernando Neto

domingo, 26 de setembro de 2010

Tradução: Strange Little Girls [PARTE 1]

New Age (Nova Era)

Esperando pelo telefone tocar
Colar de diamantes em meu ombro
Esperando pelo telefone tocar...
Batom, no pescoço e ombro...
Parece ser meu fetiche fazer isso com
Frank e Nancy¹, sim...

Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
E eu volto correndo para você, baby, se você me quiser!
Eu volto correndo para você agora, se você me quiser...

Olhando para minhas mãos, hoje
Olhe para mim, elas são feitas de marfim
Recebi uma ligação até engraçada, hoje...
Alguém morreu enquanto outro alguém havia casado
E você sabe que é meu fetiche fazer isso com
Frank e Nancy, sim...

Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
Atravessamos a ponte,
Em busca de amor
E eu volto correndo para você agora, se você me quiser!
Volto correndo, se você me quiser...
E eu volto correndo para você agora, se você me quiser!
Volto correndo, se você me quiser!

E algo tem de me segurar!
É o começo da Nova Era...
Oh, Oh, Oh... Bem, é...
É o começo da Nova Era!
Você pode repetir isso, também, para si?²
Sim, é o começo da Nova Era!
Oh, sua pervertida, lil' fucks!
É o começo da Nova Era...

¹ “Frank e Nancy” deve ser uma referência à dupla Frank e Nancy Sinatra. Só não sei se “Nancy” diz respeito à mãe (primeira esposa dele) ou a filha.

² Este verso está escrito no hereinmyhead.com como “Can’t you save time for yourself?”, algo como “Você não pode guardar tempo para si?”.

'97 Bonnie & Clyde¹

Nota: esta música descreve o relato de um pai levando sua filha para “desovar” o corpo da própria mãe, depois de matá-la numa discussão. Tori decidiu fazer este cover como uma forma de dar voz à mãe morta, afrontando assim a postura violenta e misógina do rapper Eminem.

Baby, seu papai lhe ama.
E eu sempre estarei aqui por você, não importa o que acontecer.
Você é tudo o que tenho no mundo,
E nunca desistiria de você por nada
Ninguém neste mundo será capaz de nos afastar...
Eu amo você.

Vamos lá, levante, nós vamos à praia
Pegue alguns de seus brinquedos,
E deixe papai lhe pôr o cinto de segurança, no banco de trás
Onde mamãe está? Dando um cochilo no porta-malas...
Oh, cheira mal, papai deve ter atropelado um gambá...
Bem, eu sei o que você deve estar pensando –
É meio tarde para irmos nadar
Mas você sabe, sua mãe, ela é o tipo de mulher
Que faz loucuras, e se ela não tomar jeito,
Receberá um puxão de orelha...
Não brinque com a faca de brinquedo do papai, querida, largue isso.
E não fique com essa cara de assustada,
Por que você está agindo com timidez?
Você não quer ajudar o papai a construir um castelo de areia?
E mamãe disse que quer mostrar até onde ela consegue flutuar
Não ligue para essas feridinhas na garganta dela...
É só um arranhão - Não dói, ela estava jantando
Enquanto você varria, e um pouco de ketchup espirrou na blusa dela.
Mamãe está suja, não é? Vamos deixar que ela se lave na água...
Eu e você podemos brincar sozinhos, não podemos?

Só nós dois...
Só nós dois...
Só você e eu
Só nós dois...

Veja, querida... Existe um lugar chamado “céu” e outro chamado “inferno”
Tem um lugar chamado “prisão” e outro chamado “cadeia”
E papai provavelmente está a caminho de todos eles, menos um.
Porque mamãe tem um novo marido e um enteado
E você não quer um irmão, quer?
Talvez, quando você esteja grande o bastante para entender um pouco melhor,
Eu lhe explicarei
Mas agora, digamos que a mamãe era muito, muito má
E como ela estava sendo rude com o papai, fez ele ficar muito, muito louco...
Mas eu ainda me sinto triste por tê-la dado descanso
Volte para sua cadeira, querida, pare de tentar sair...
Já lhe disse que está tudo bem, neném, você quer nanar?
Ter uma soneca? “Nan-a-boo, goo-goo ga-ga”?
Ela fazia “goo-goo ca-ca”? Papai mudou o seu dia...
Limpe a bebê e então ela poderá ter uma sonequinha
Seu papai acordará a mamãe assim que nós chegarmos à água
Bonnie e Clyde, versão 97, somos eu e minha filha.
Eu e minha filha...
Eu e minha filha

Só nós dois...
Só nós dois
Só eu e você
Só nós dois

Acorde cabecinha de vento, nós chegamos...
Antes de brincarmos, levaremos mamãe para um calado passeio pelo píer
Neném, não chore... Não me entenda mal
Mamãe está muito cansada para ouvir você gritando ao ouvido dela
É por isso que você não consegue acordá-la, mas não se preocupe
Papai preparou uma cama confortável para mamãe,
No fundo do lago...
Aqui, quer ajudar o papai a amarrar a corda nessa pedra?
Nós prenderemos também nos pezinhos dela,
E aí rolaremos a pedra para fora das docas
Tudo pronto... Lá vamos nós, no três...
Um... Dois... Três... ÊÊÊÊÊ!
Lá se vai a mamãe, entrando na água...
Não haverá mais brigas com papai, nem proibições...
Não haverá mais papai postiço nem enteado
Mande seus beijos, tchau, tchau...
Diga à mamãe que a ama
Agora vamos brincar na praia, construir um castelo de areia e entulhos...
Mas primeiro, ajude o papai a tirar mais duas coisinhas do porta-malas...

Só nós dois...

¹ Famosa dupla de fora-da-lei dos Estados Unidos da década de 30 (http://en.wikipedia.org/wiki/Bonnie_and_Clyde).

Strange Little Girl (Garotinha Estranha)

Um dia você percebe que uma garotinha estranha lhe observa...
Um dia você percebe que uma garotinha estranha anda tristonha
Ela gostaria de fugir para a cidade,
Deixando para trás seu lar e uma feira de tradições¹...
Mas tome cuidado quando chegar lá,
Garotinha estranha...

Ela não aprendeu a viver numa cidade tão rude
Não demorou muito até ela entender que já havia chegado ao limite
Voltando para casa, em seu mundo limitado...
Ela sobreviveu, mas se sente velha
Pois tudo o que encontrou no caminho era frio...

Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Você já devia,
Já devia ter ido
Eu sei que você devia...
Eu sei que você devia...
Eu sei que você já devia...

Um dia você percebe que uma garotinha estranha lhe observa...
Um dia você percebe que uma garotinha estranha anda tristonha
Ela sobreviveu, mas se sente velha
Pois tudo o que encontrou no caminho era frio...

Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Para onde você está indo?
Garotinha estranha,
Você já devia,
Já devia ter ido
Eu sei que você devia...
Eu sei que você devia...
Eu sei que você já devia...
Você já devia ter ido

¹ “Country Fair” parece ter relação com “County Fair”, um tipo de evento comum nos EUA, em que comunidades abrem suas tradições para que visitantes possam melhor conhecê-las. Acho que uma boa ilustração são aqueles parques de diversão de filmes da sessão da tarde, coisa bem anos 80 mesmo.

Enjoy the Silence (Aproveite o Silêncio)

Palavras como violência
Quebram o silêncio
Chegam colidindo,
Contra meu pequeno mundo
Enchendo-me de dor,
Perfurando-me...
Você não consegue entender,
Oh, minha garotinha...
(Que)
Tudo o que sempre quis,
Tudo o que sempre precisei,
Está aqui, em meus braços?
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços

Promessas são proferidas
Para serem partidas
Sentimentos são intensos
Palavras, triviais
Os prazeres perduram
Assim como a dor...
Palavras são sem significado,
E impossíveis de esquecer

Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui, em meus braços...
Tudo o que sempre quis
Tudo o que sempre precisei
Está aqui,
Em meus braços!

Palavras são tão desnecessárias
Elas só conseguem fazer mal...
(Machucar)
Fazer mal

I'm Not in Love (Não Estou Apaixonada)

Não estou apaixonada, disso não vá esquecer
É só uma fase idiota pela qual estou passando
E só porque eu ligo para você,
Não me interprete mal, não fique se gabando
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...

Eu disse,
Eu gostaria de lhe ver, porém, mais uma vez,
Isso não significa que você tem grande valor para mim
Então se eu lhe ligar, não misture as coisas
Não conte a seus amigos sobre nós dois
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...

Mantenho sua foto sobre a parede,
Por ela esconder uma mancha nojenta de lá
Ela esconde uma mancha nojenta permanecendo onde está.
Mantenho sua foto sobre a parede,
Por ela esconder uma mancha nojenta de lá
Ela esconde uma mancha nojenta permanecendo onde está.
Então não me peça para devolvê-la
Eu sei que você sabe, ela não é de grande valor para mim.
Não estou apaixonada. Não, não. É por quê...

Então, você esperará muito tempo por mim
Você esperará muito tempo...
Ooh, você esperará muito tempo por mim
Você esperará muito tempo...

Não estou apaixonada, disso não vá esquecer
É só uma fase idiota pela qual estou passando
E só porque eu ligo para você,
Não me interprete mal, não fique se gabando
Não estou apaixonada... Não estou apaixonada...

Rattlesnakes (Cascavéis)

Jodie usa um chapéu, mesmo não chovendo há seis dias
Ela disse que uma garota precisa de uma arma em dias assim,
Ei, devido a essas cascavéis...
Por causa dessas cascavéis

Ela parece com Eve Marie Saint¹, em “Sindicato de Ladrões¹”
E lê Simone de Beauvoir, em sua circunstância americana

Ela não está tão certa se seu coração veio para ficar em San Jose
E sua criança que nunca nasceu a está assombrando,
Enquanto ela acelera na freeway...
Tenta sua sorte com a Polícia Rodoviária,
Mais por tédio que por despeito
Ela nunca se vê livre de problemas,
E mesmo tentando duro,
É distraída, involuntariamente...

Ela parece com Eve Marie Saint, em “Sindicato de Ladrões”
E diz que tudo o que precisa é de uma terapia...
Tudo o que você precisa... Amor é o que você precisa...

Jodie nunca dorme por sempre haver agulhas no feno
Ela disse que uma garota precisa de uma arma em dias assim,
Ei, devido a essas cascavéis...
Por causa dessas cascavéis

Ela parece com Eve Marie Saint, em “Sindicato de Ladrões”
E lê Simone de Beauvoir, em sua circunstância americana
Seu coração é como um calçamento de pedras,
De cabeça para baixo e de trás para frente
Ela diz,
“É tão difícil amar quando o amor foi sua maior decepção”

Ooh,
Por causa dessas cascavéis...
Ela diz que uma garota precisa de uma arma em dias assim, ei...
Uma garota precisa de uma arma por esses dias
Devido a essas cascavéis...
Por causa dessas
Cascavéis

¹ Eve Marie Saint (http://pt.wikipedia.org/wiki/Eva_Marie_Saint) é um atriz estadunidense que contracenou com Marlon Brando no filme citado, “On The Waterfront” (Traduzido como “Sindicato de Ladrões” por ser este seu nome no Brasil) – (http://pt.wikipedia.org/wiki/On_the_Waterfront).

Nota 1: Parte dos créditos por esta tradução é dada ao site Letras Terra (só me toquei de vê-lo depois de terminar esta versão) - (http://letras.terra.com.br/lloyd-cole/483242/traducao.html).

Nota 2: Certa vez, fiz uma tradução de Rattlesnakes na comunidade do Orkut, Tori Amos Brasil, a qual foi potencialmente melhorada pelas dicas do pessoal de lá, como o Pedro Neto. Créditos a eles também.

Por Hernando Neto.

sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Tradução: Strange Little Girls (Cover Girls)

Depois de dar a luz à Tash, Tori ainda precisava lançar pela Atlantic mais um álbum de canções inéditas. Como não queria mais dar suas song girls à gravadora com a qual já tinha tanto brigado, descobriu por causa de um sonho de sua mãe que poderia lançar material inédito, mas não necessariamente autoral. A ideia de um disco de covers cresceu, e o Strange Little Girls acabou surgindo, conceitualmente amparado por Neil Gaiman.
A mote foi recriar canções de compositores homens, sob a luz de uma perspectiva feminina. E para tal, Tori e Gaiman deram vida a 13 personagens, uma para cada canção ("Heart of Gold" é a única com duas), que contariam suas histórias a partir das músicas repaginadas. Aqui estão elas, com as histórias, escritas por Neil, traduzidas, como já é nosso hábito. Futuramente, postaremos também as traduções. Por enquanto, estas são as Cover Girls.


New Age:

“Ela parece tão focada, tão quieta… Pra completar, seus olhos permanecem fixos no horizonte. Você acha conhecer tudo o que há para se conhecer nela imediatamente depois de encontrá-la, mas tudo o que você julga saber está errado. A paixão corre através dela como um rio de sangue.

Ela só virou o olhar por um instante, e a máscara caiu, junto com você. Todos seus amanhãs começam aqui.



’97 Bonnie & Clyde:

“Você sabe como é amar alguém?

E a parte dura, a parte má, o Jerry Springer show disso tudo é que você nunca deixa de amar alguém. Sempre há um pedaço delas em seu coração.

Agora que ela morreu, ela tenta lembrar somente do amor. Consegue imaginar em cada pancada um beijo, a maquiagem que, inexperiente, cobre as feridas, o cigarro queimado na coxa dela — Todas estas coisas, ela decide, foram gestos de amor.

Ela pergunta-se o que sua filha fará.
Pergunta-se o que sua filha será.


Ela está segurando um bolo, em sua morte. É o mesmo bolo que ela sempre iria cozinhar para sua pequena. Talvez elas tivessem o preparado juntas.

Elas teriam sentado para comê-lo, e sorririam, todos os três, e o apartamento seria, aos poucos, preenchido de gargalhadas e amor.”

Strange Little Girl:

“Existem centenas de coisas que ela tentou afugentar, coisas que ela não lembrará e que ela nem se permite pensar, porque é nesse momento que o pássaro grita, os vermes rastejam e em algum lugar de sua mente chove, lenta e eternamente, granizo.

Você ouvirá que ela deixou o país, que havia uma dádiva que ela esperava que você tivesse, mas que é perdida antes que isto lhe alcance. Tarde da noite, um dia, o telefone irá tocar, e uma voz que pode ser a dela dirá algo que você não foi capaz de entender antes da conexão cair e ser perdida.

Muitas anos depois, de um táxi, você verá alguém na porta que se parece com ela, mas ela irá embora no momento que você persuadir o motorista a parar. Você nunca a verá novamente.

E sempre que chover, nela você vai pensar.

Enjoy The Silence:

35 anos, uma showgirl. E seus pés doem, dia após dia, por causa do salto alto. Ela consegue, porém, descer degraus de salto e com um enfeite de 18 kg na cabeça, ou atravessar um cenário com um leão, ainda de salto… Conseguiria andar de salto alto pelo inferno que fosse, se as coisas chegassem a esse ponto! E estas são as coisas que a ajudaram, a mantiveram em sua caminhada de cabeça erguida: sua filha; um homem que a amou em Chicago, mesmo que não o bastante; o âncora das National News que paga seu aluguel já há uma década, e não vem à Vegas mais que uma vez por mês; duas bolsas com gel de silicone, e a distância que mantém do sol do deserto.

Ela será uma avó logo, logo…”

I’m Not In Love:

“E então chegou a vez de um deles simplesmente não retornar as ligações que ela fez para o escritório. Então ela ligou para o número que ele não imaginava que ela tinha, e disse à mulher que atendeu que tal situação era muito embaraçosa, mas como ele não estava falando mais com ela, pediu a ela para avisá-lo que ela ainda aguarda pela devolução de suas roupas íntimas, rendadas e pretas, as quais ele tinha levado porque, como disse, isso cheirava a ela, aos dois. Oh, e isso a lembrou, disse ela, enquanto a mulher do outro lado da linha permanecia calada, de pedir que elas sejam lavadas e enviadas pelos correios de volta. Ele tem seu endereço. E então, com seu serviço alegremente concluído, ela o esquecerá completamente e para sempre, a fim de voltar sua atenção ao próximo.

Um dia ela também não lhe amará. Isso partirá seu coração.”

Rattlesnakes:

“Ela não sabe quem era o dono da jaqueta originalmente. Ninguém a procurou depois de uma festa, e ela achou que a vestia bem.

Nela está escrito KISS, mas ela não gosta de beijar. Pessoas, homens e mulheres, disseram-na que ela era bonita, e ela não tem a menor ideia do que eles querem dizer. Quando olha no espelho, ela não vê a beleza olhando de volta. Só sua face.

Ela não lê, não vê TV, nem faz amor. Ela ouve música. Sai com os amigos. Ela anda em montanhas-russas mas nunca grita quando elas mergulham e a viram de cabeça para baixo. Se você disse-la que a jaqueta era sua, ela apenas balançará os ombros para depois devolvê-la. Não que ela se importe, de um jeito ou de outro. “

Time:

“Ela não está esperando. Não muito. É mais como se os anos não lhe significassem nada, como se os sonhos e as ruas não pudessem tocá-la.

Ela permanece nas arestas do tempo, implacável, ilesa, além… E um dia você abrirá seus olhos e a verá. Depois disso, a escuridão.

Ela não usa uma foice. Na verdade, ela lhe arrancará, gentilmente, como uma pena, ou uma flor para seu cabelo.”

Heart Of Gold:

“— frases.
Irmãs, talvez gêmeas, possivelmente primas. Não saberemos a menos que se veja suas certidões de nascimento, mas as reais, não as que usaram para tirar a Identidade. É isto que elas fazem como um estilo de vida. Elas entram, pegam o que precisam, e saem outra vez.

Não é glamuroso. É só um negócio. Talvez não seja estritamente legal.

É só um negócio.

Elas são espertas demais para isto, e também já estão muito cansadas. Elas partilham roupas, perucas, maquiagem, cigarros… Sem descanso e à caça, elas prosseguem. Duas mentes. Um coração.

Às vezes, um até completa as da outra —

I Don’t Like Mondays:

“Parada no chuveiro, deixando a água escorrer sobre ela, lavando, lavando-a de tudo, ela compreende que a parte mais dura disso é a situação tê-la lembrado de seu próprio ensino médio.

Ela atravessou os corredores, o coração batendo com força em seu peito, sentindo o cheiro dessa escola, o que trouxe tudo de volta a ela.

Talvez fizesse somente 6 anos, ou menos, da vez em que ela correu de seu armário para a sala de aula… Da vez em que ela viu seus amigos chorando, enfurecendo-se e pensando nos sarcasmos, rótulos e mil feridas que afligiam os impotentes. Nenhum deles tinha chegado tão longe.

Ela encontrou o primeiro corpo numa escada.

Naquela noite, depois do chuveiro, que não pôde limpá-la daquilo que teve de fazer (não mesmo), disse a seu marido, ”Eu tenho medo”.

“Do quê?”

“De que esse trabalho esteja me tornando uma pedra. De que esteja me transformando em outra pessoa. Alguém que eu não conheço”.

Ele a trouxe para perto, e a segurou, e eles permaneceram bem juntos, pele com pele, até o amanhecer. “

Happiness Is a Warm Gun:

“Ela se sente em casa no local onde treina seu tiro. Usando protetores para os ouvidos, diante dos alvos em formato humano que estão somente a esperando.

Ela imagina, um pouco, e lembra, um pouco também, até que mira e aperta. Quando seu tempo de treino começa, ela sente, mais do que vê, a cabeça e o coração serem acertados. O cheiro da pólvora sempre a remete ao 4 de julho.

“Você usa as dádivas que Deus lhe dá”. Era isso que sua mãe dizia, tornando a discussão delas ainda mais difícil, de algum modo.

Ninguém jamais a machucará. Ela lançará seu vago, fatigado e maravilhoso sorriso, e irá embora.

Não tem a ver com dinheiro. Nunca tem a ver com dinheiro.”

Raining Blood:

“Aqui: um exercício de escolha. Sua escolha. Uma destas histórias é verdadeira. Ela viveu durante a guerra. Em 1959, veio aos Estados Unidos. Agora ela vive num quarto em Miami, uma pequena mulher francesa de cabelos brancos, com uma filha e uma neta. Ela mantém-se para si e raramente sorri, como se o peso das memórias a mantivesse afastada do caminho para encontrar a alegria.

Ou isso é uma mentira. Na verdade, a Gestapo a capturou durante uma travessia de fronteira e eles a deixaram numa planície. Primeiro, ela cavou sua própria cova, e então, uma única bala para trás de seu crânio.

Seu último pensamento, antes da bala, era sua gravidez de quatro meses, e que se nós não lutarmos para criar um futuro, não haverá futuro algum para nenhum de nós. Existe uma velha mulher em Miami, que acorda, confusa, de um sonho sobre o vento soprando em flores selvagens, em uma planície.

Existem ossos intocados abaixo do quente solo Francês que sonham com o casamento de uma filha. O bom vinho está bêbado. As únicas lágrimas derramadas são as felizes.”

Real Man:

“Algumas das garotas eram garotos.

A vista depende de onde você está olhando.

Palavras podem ferir, feridas podem fechar.

Todas essas coisas são verdadeiras.




Por Hernando Neto.
via You&Me&She&He