domingo, 18 de maio de 2014

Traduções: Unrepentant Geraldines (Parte II)


Continuando nossa publicação anterior, terminamos aqui as traduções do Unrepentant Geraldines! Além das últimas faixas do disco, incluímos as versões em português das três bonus tracks.
Gostaríamos de mais uma vez agradecer Ailton Palaria, pelo belo trabalho realizado. Obrigado ;)
Agora, as traduções.


SELKIEª

Selkie retira sua pele
Finalmente decidida
Sobre a janela, no escuro
Lá está ele, sentado a sós

Eu estive esperando o amor da minha vida encontrar
Ele esteve esperando pelo retorno de sua Selkie,
E disse: "Sei que esse litoral não é como o seu
Mas você faria dos meus braços seu lar?”

Selkie lutou contra a maré e as ondas
Apenas para contemplar o rosto dele
Escondendo-se nas rochas para ver
Se ele encontrou um novo amor

Loralie canta a canção dos Enamorados
Que foram separados e deixados de coração partido
Loralie ouve o clamor dos Enamorados
Que o Mar do Destino separou


Selkie coloca a mão sobre a dele
Ele sabe da dádiva que ela concede
Dentro de seus aposentos,
Está sua pele de foca,
Dobrada e a salvo

Eu estive esperando o amor da minha vida encontrar
Ele esteve esperando pelo retorno de sua Selkie,
E disse: "Sei que esse litoral não é como o seu
Mas você faria dos meus braços seu lar?”

ª Selkies são criaturas mitológicas presentes no folclore de países nórdicos e da Irlanda. São focas que conseguem retirar sua pele, revelando-se dessa forma belas mulheres que se envolvem com pescadores (Fonte: wikipedia).


UNREPENTANT GERALDINES (GERALDINES IMPENITENTES)ª

Mateus, Marcos, João e Lucas
(Eis o Dia do Julgamento)
Mamma olha para vós em busca da verdade
(Com o coração de Santa Catarina)
Não precisais se desculpar
(Com a Madonna Cigana*)
A verdade nem sempre é gentil
(Jesus, hosana!)

Pedro e Paulo condenaram
(Eis o Dia do Julgamento)

Mulheres como Madalena
(Ela, dissestes vós, era quem o Salvador mais amava)
Agora me perguntais se concordo
(Nossa Padroeira Santa Cecília)
Com as Geraldines Impenitentes

(Jesus, hosana!)

Na capela das aves
Cantamos nossa canção, modificamos a Palavra
Ireis orar —
Orar por mim, Geraldines Impenitentes?

Vou me libertar da sua opinião
Vou me curar da sua religião
Vou me libertar da sua agressão
Vou me curar da sua religião

Pai Nosso da Ganância Corporativa
(Eis o Dia do Julgamento)

Tu absolves ladrões corporativos
(Eles darão o beijo de Judas)
Enquanto os nossos governos tornam-se condescendentes

(Adivinhai quem os elegeram)
E fecham os olhos para vosso pecado
(Jesus, hosana!)


Na capela das aves
Cantamos nossa canção, modificamos a Palavra

Ireis orar —
Orar por mim, Geraldines Impenitentes?

Vou me libertar da sua opinião

Vou me curar da sua religião
Vou me libertar da sua agressão
Vou me curar da sua religião



Se encontrares a Esposa do Vigário
Correndo na chuva
Vindo de St. James
A caminho do campo de Maria
Irás descobrir que ela toca guitarra
Às vezes, com sua banda
Mas ela toca o baixo como um Messias

Se encontrares a Esposa do Vigário
Olhando para o mar

Orando por mais uma alma —
Perdemos um a cada semana

Lá, ela acenderá uma chama
Perguntando o porquê de terem partido.
O que deixamos de oferecer,
Oferecer à juventude?

Irás descobrir que ela toca guitarra
Às vezes, com sua banda
Mas ela toca o baixo como um Messias

Se encontrares a Esposa do Vigário
Correndo na chuva
Vindo de St. James
A caminho do campo de Maria
Vindo de St. James
A caminho do campo
A caminho do campo de Maria


ª A faixa-título do disco foi derivada de uma pintura que mostrava Geraldine, uma mulher em penitência por desejar algo que ia contra a vontade de seus pais. Tori decidiu inverter a ideia do quadro, reforçando que se formos Geraldines, que sejamos impenitentes e não precisemos nos desculpar por sermos quem somos. Amos postou uma imagem do quadro em seu instagram, como pode ser visto no aqui.
* A “Madonna Cigana” deve ser uma referência à obra homônima de 1510, pintada por Ticiano. Para vê-la, link.


OYSTERS (OSTRAS)

Então estes sapatos podem me levar
Para quem eu era antes?
Eu estava espetando meus galhos
Numa terra vulnerável

E quase consigo escapar de você
E dessas memórias perseguidoras
Será que, de alguma forma,
Me transformei em você sem perceber?

Agora, encontrei um pedacinho de céu
Então vou virar ostras na areia
Pois estou lutando para voltar
Lutando para voltar a mim mesma,
Outra vez
Nem toda garota é uma pérola
Com esses sapatos de rubiª
Esses sapatos de rubi
Então vou virar ostras na areia
Na areia
Virar…

Vire! Vire!


E existem forças de conflito
Roubando partes de minha mente
No reino delas estão presos, por embustes,
Os fragmentos que devo recuperar

E quase consigo escapar de você
E dessas memórias perseguidoras
Será que, de alguma forma,
Me transformei em você sem perceber?

Agora, encontrei um pedacinho de céu
Então vou virar ostras na areia
Pois estou lutando para voltar
Lutando para voltar a mim mesma,
Outra vez

Nem toda garota é uma pérola
Com esses sapatos de rubi
Esses sapatos de rubi
Então vou virar ostras na areia
Na areia
Virar…

Vire! Vire!
Nem toda garota é popular
Popular
Popular

Nem toda garota é uma pérola
Com esses sapatos de rubi...
Esses sapatos de rubi
Então vou virar ostras na areia
Na areia
Na areia
Virar…

Vire! Vire!
Vire

ª Os Ruby Slippers são uma clara alusão aos sapatos de ruby de Dorothy, personagem principal do livro/filme “O Mágico de Oz” (veja).


ROSE DOVERª

Se você vir Rose Dover
Esse é o seu nome secreto
Ela iria se encontrar com três outros
Para manter a floresta salva


Ela disse: "Minha realidade foi logo chamada de Faz-de-Conta
O funeral da imaginação, morta pelo meu eu adolescente."

Você não tem que jogar fora,

Jogar fora seu jeito de criança
Só porque está crescendo
Mais rápido a cada dia
Você não tem que jogar fora
Não tem que jogar fora…

Há um maneira!

Tenho pensado ultimamente,
Não é uma situação permanente
Apenas uma fase em que ela se encontra
Tenho pensado,
Pensado ultimamente

Não é permanente



Uma revoada de pássaros
Acima de sua cabeça
Uma revoada de pássaros
Que lhe sussurra:
"Você não tem que jogar fora,

Jogar fora seu jeito de criança
Só porque está crescendo
Mais rápido a cada dia
Você não tem que jogar fora
Não tem que jogar fora…

Há um maneira"

Feliz era Rose Dover
Falando texugo, cervo e coelho
(Atrás dos lenhadores)
Ponderando o dilema
Na conferência da Sequoia


Ela se lamenta: "Minha realidade agora é chamada de Faz-de-Conta
O funeral da imaginação, morta pelo meu eu adolescente."

Você não tem que jogar fora,

Jogar fora seu jeito de criança
Só porque está crescendo
Mais rápido a cada dia
Você não tem que jogar fora
Não tem que jogar fora
E enquanto crescer,
Uma rosa, para sempre vai ser

ª A expressão Rose Dover é o nome de uma personagem; portanto, não foi traduzida.


INVISIBLE BOY (MENINO INVISÍVEL)

Você não
Não é apenas
Um menino invisível

Você podia se esconder
Fazer sua grande fuga
Chegar onde apenas as águias ousam ir,
Sem precisar de asas

Pular numa Triumphª, como Steve McQueen
É o momento em que viveu seu sonho
"Mas como pode ser isso?", você pergunta
"Não vai tudo desaparecer
Se sou feito apenas de barro
Apenas feito de barro?"

Você não
Não é apenas
Um menino invisível
Mas se quiser alcançá-la,
Como um menino invisível

Você podia sentar a seu lado
Abraçá-la enquanto chora
Chamar seus amigos, os viajantes das nuvens,
Para abrirem o céu
Depois, acenar para as snowdrops* patinando —
Capturar o riso no olhar dela
"Mas como pode ser isso?", você pergunta
"Não vai tudo desaparecer
Se sou feito apenas de barro
Apenas feito de barro?"

Você não
Não é apenas
Um menino invisível

Mas se você quiser ser
Um menino invisível

Você podia cruzar até o Grande Pub no Céuº
Lá irá encontrá-lo ouvindo uma alma perdida,
Servindo-lhes uma cerveja
Então perceberá que não ouviu seu conselho
E ele olhará em seus olhos, e dirá:
“Se você quer ser
Ser apenas parcialmente
Um menino que é feito de barro
Somos todos feitos de barro —
Exceto você
Você é meu melhor menino invisível
E se você quer ser assim,
Um menino invisível

Então somente aqueles capazes de lhe ver
Já estarão melhores por isso —
Por poderem ver e crer no

Meu melhor menino invisível
Meu melhor menino invisível.”

ª “Triumph” era uma marca de motos adorada por Steve McQueen (veja).
* Snowdrops são pequenas flores brancas da espécie Galanthus nivalis; não há tradução encontrada para português.
º Tori escreve nos agradecimentos que o “Great Pub in the Sky” é gerido pelo pai de Mark, que já é falecido. Uma clara pista sobre a quem a canção foi dedicada.


FOREST OF GLASS (FLORESTA DE VIDRO)

Leve-me embora
Leve —
Leve-me embora
De onde me ponho,
Apesar de estar ajoelhada
No chão

A coruja pia
A lua incendeia
Uma dúvida desperta,
Uma voz ousa perguntar:
"Você seguirá?
Caso o ame, você seguirá?
Você seguirá?
Caso o ame, você seguirá?
Caso o ame, você o seguirá
Até mesmo
À sua Floresta de Vidro?”

Roubar a Musa
Foi isso —
Foi isso que fiz?
Elas se viram e dizem rindo:
"Isso você não pode fazer
Nós somos a Musa do rouxinol
E cantaremos para você
Erga sua cabeça
Eleve seu coração
Erga sua cabeça
Eleve seu coração”

A coruja pia
A lua incendeia
Uma dúvida desperta,
Uma voz ousa perguntar:
"Você seguirá?
Caso o ame, você seguirá?
Você seguirá?
Caso o ame, você seguirá?
Caso o ame, você o seguirá
Até mesmo
À sua Floresta de Vidro?”


DIXIEª

Pegue seu casaco e essas coisas,

Sem quaisquer dedos
Aquele cor de pêssego que lhe deixa quentinha,
No inverno sulista


Então saio para namorar as vitrines com minha mãe
Vamos assobiando “Dixie” pela alameda
Então, quem se importa que nossa bolsa está quase vazia?
Sou a garota mais rica da Dixie Land

!

Disfarce, olhe de novo
Ela ainda está segurando minha mão
Segurando minha mão

Pegue seu casaco, aquele azul celeste

Com botões listrados
Que lhe deixa quentinha, no inverno sulista

Então saio para namorar as vitrines com minha mãe
Vamos assobiando “Dixie” pela alameda

Então, quem se importa que nossa bolsa está quase vazia?
Sou a garota mais rica da Dixie Land!

Disfarce, olhe de novo
Ela ainda está segurando minha mão
Segurando minha mão

Disfarce, olhe de novo
Ela ainda está segurando minha mão...
Segurando minha mão

* “Dixie" é um apelido dado aos estados do sul dos EUA, e é dele que deriva a expressão Dixieland, também citada por Tori na canção (Fonte: wikipedia).


WHITE TELEPHONE TO GOD (TELEFONE BRANCO PARA DEUS)ª

Temos que envelhecer? Sim, temos
Temos que envelhecer? Sim, temos
Então, além de ficar com cabelos grisalhos
Adivinhe o que chegou com a correspondência?
Meu próprio telefone branco
Meu próprio telefone branco para Deus

Quando o telefone branco toca, é Ele
Isso ainda não aconteceu comigo,
Mas já com uma amiga minha

Do outro lado eu ouço:
"Todos nós temos que envelhecer, é fato"
E então São Pedro respondeu:
"Antes velho do que morto!
Então lhe aconselho a mudar sua dieta..."

Pão fresco, manteiga de alho,
De entrada marshmallow torrado e na calda
Às vezes, você não precisa de um
Pudim de tâmaras com calda extra de caramelo,
Somente para dar sorte?

Bolinhos assados de batata e pizza de pepperoni
Vou fazer um acordo com você:
Mantenha o licor no tiramisu!
"Você acha que vai comer tiramisu?"

Cheesecake, cupcakes vermelhos e fofinhos
Alguns preferem seu tão sonhado hambúrguer
Peixe e batatas fritas com molho tártaro
Adeus, amados carboidratos!

Quando o telefone branco toca, é Ele
Isso ainda não aconteceu comigo
Mas se não mudar minha dieta...

Do outro lado eu ouço:
"Todos nós temos que envelhecer — sim, temos"
E então São Pedro respondeu:
"Antes velho do que morto!
Esse é o alerta do seu telefone branco"
Meu próprio telefone branco para Deus

ª "White Telephone" é uma gíria usada para quando uma pessoa vai ao banheiro vomitar; diz-se que ela foi atender ao "big white telephone". Além disso, entre os anos 30 e 40 na Itália surgiu uma onda de comédias e melodramas que ficaram conhecidos como "White-Telephone films". Leia sobre eles aqui.

xxx

Nenhum comentário: