sexta-feira, 16 de maio de 2014

Traduções: Unrepentant Geraldines (Parte I)


Unrepentant Geraldines é um álbum coerente, de sabor sulista com uma bela dose de Classic Tori, e versa sobre envelhecimento, relações familiares, política e lembranças, seja com doçura, seja com introspecção. Suas letras não são tão herméticas como as de trabalhos anteriores, mas soam originais e cheias de paisagens ricas e que convidam a não só ouvir, mas também ver. Não à toa, muitas canções foram inspiradas por pinturas, como disse a própria Tori.
Finalmente publicamos as traduções dessas letras, e como de costume, procuramos não apenas traduzi-las, mas também incluir referências em seus rodapés, para orientar melhor os leitores sobre os possíveis sentidos atrás das canções. Para algumas das músicas indicamos também as pinturas e ilustrações que certamente tiveram impacto em sua composição.
Quem produziu a versão original de todas foi Ailton Palaria, e depois revisamos em conjunto para o formato final. Agradecemos profundamente pelo seu esforço, e esperamos que vocês apreciem o material. Pedimos que quaisquer dúvidas ou erros sejam explicitados nos comentários, para que possamos melhorar ainda mais as letras.

Agora, as Geraldines Impenitentes!


AMERICA (AMÉRICA)

A outra Américaª —
Você pode encontrá-la aos domingos,
Sentada próxima ao rio
Desacompanhada,
Completamente só
A outra América
Deve aparecer às terças-feiras
Na porta da sua cozinha
E com educação, perguntará:
"Tem alguém em casa?
Ou todos foram se deitar
Para dormir durante o Agora?
Se todos foram se deitar,
Estarei esperando por eles
No leito do rio
Depois que acordarem do sono.”

A outra América
Vai por si própria à escola noturna
Para compreender a Lei
Ela pode lhe fazer algumas perguntas
Quando encontrar a falha
"Por que todos foram se deitar
Para dormir durante o Agora?
Se todos foram se deitar,
Estarei esperando por eles
No leito do rio
Depois que acordarem do sono.”

Podíamos criar uma porta de entrada
Para o mundo inteiro, mas tudo bem
Houve um tempo em que você tinha fé
E não era influenciado
Por tolos sem um pingo de clarividência
E você jurava que seríamos corajosos
Bem, não hoje…
Não, não hoje

Porque todos fomos nos deitar
Para dormir durante o Agora.
E se estamos todos deitados,
Ela vai nos esperar
Onde os rios se cruzam
Depois que acordarmos do sono.

"Tudo de bom”, a Outra América.

ª A expressão “The Other America” pode ser referência a um livro homônimo de 1962, escrito por Michael Harrington. É um estudo profundo da pobreza nos EUA, e suas ideias conversam com o socialismo. A expressão também serve como um contraponto ao American Dream, representando as populações indígenas marginalizadas durante a invasão de suas terras. Dica de Netto Sousa (obrigado!).


TROUBLE’S LAMENT (O LAMENTO D’AFLIÇÃO)

A Aflição precisa de um lar, garotas
A Aflição precisa de um lar
Ela brigou com Satã e agora está em fuga

Mas eu a achei bem direta em seus contratos e acordos.
Ela me alerta quando o Perigo está descontrolado, por aíª
E ele está descontrolado, por aí
Não chore, querida.

A Aflição foi despejada do covil do Diabo
Aposto que ela foi traída por seu amigo Desespero
Agora, as chamas da boca de Satã estão carregadas
E fazem cócegas nos saltos dela
Ela suspira, “Ei, Ruiva, o Perigo está descontrolado, por aí
E Satã sabe como o Perigo lhe faz sentir.”
O que tiver de ser será, querida.

Você não precisa
Não precisa chorar
Não há lágrimas em meus olhos
Se o Perigo quiser me achar,
Eu não fugirei
Ele pode me achar

A Aflição precisa de um lar, garotas
Um esconderijo
De Tucson a Ohio, voltando pela Tobacco Road*
E ela está armada e lutará pelas almas
De todas as garotas do mundo
Enfrentando Satã, dançando sobre a Espada de Miguel Arcanjo
Estou do seu lado, nesta guerra brutal
Não chore, querida.

A Aflição precisa de um lar, garotas
A Aflição precisa de um lar
A Aflição precisa de um lar, garotas
Você oferecerá um?
A Aflição precisa de um lar
A Aflição precisa de um lar

ª A expressão “Loose behind the wheel” tanto serve pra indicar que uma pessoa enlouqueceu, como que ela não é uma boa motorista.
* Tobacco Road é uma área produtora de tabaco na Carolina do Norte, estado dos EUA.


WILD WAY (JEITO SELVAGEM)

Eu lhe odeio
Eu lhe odeio
Sim,
Odeio que você seja aquele capaz
De fazer com que me sinta deslumbrante
Com apenas um estalar de seus dedos
Assim, tão fácil

Sim, houve um tempo
Em que nem sempre você conseguia voltar
Aos recantos do meu coração
Que eram difíceis de se adentrar
Quando minhas ameias eram fortes
Antes que os Peregrinos chegassem.
Não esqueça que você era o único
Que amava meu jeito selvagem.

Eu lhe odeio
Eu lhe odeio
Sim,
Odeio saber que me transformo
Numa espécie de monstro
Com apenas um estalar de seus dedos.
Assim, tão fácil

Claro que houve um tempo
Em que nem sempre você conseguia voltar
Aos recantos do meu coração
Que eram difíceis de se adentrar
Quando minhas ameias eram fortes
Antes que os Peregrinos chegassem.
Não esqueça que você era o único
Que amava meu jeito selvagem.

Eu lhe odeio
Eu lhe odeio
Sim,
Odeio que você seja o único capaz
De fazer com que me sinta deslumbrante
Com apenas um estalar de seus dedos
É, assim, tão fácil lhe odiar

Odiar você


WEDDING DAY (DIA DO CASAMENTO)

O som ensurdecedor do silêncio…
Silencie a sereia entre nósª

Agora, bebo do passado novamente
E volto ao dia do nosso casamento
Em que ouvíamos cada palavra
Que o outro dizia.

Cobertos na Colina dos Jacintos*
Sob uma noite estrelada, estávamos abraçados
Enquanto Júpiter piscava para a Terra
Naquele dia, do nosso casamento.

Volto para seus braços novamente
Segura, novamente, em seus braços

Seus pensamentos me foram confiados
Meus segredos, a você, entreguei
Jurei ter visto anjos nascendo
Você disse que podemos garantir o céu

Sobre nós — na Colina dos Jacintos

As Sete Donzelas Risonhasº, perseguidas pelo touro
Enquanto Virgem dançava durante a madrugada
Naquele dia, do nosso casamento.

Volto para seus braços novamente
Segura, novamente, em seus braços

O som ensurdecedor do silêncio…
Silencie a sereia entre nós

Volto para seus braços novamente
Segura, novamente, em seus braços
Volto para seus braços,
Novamente

Agora removo a máscara
Que esconde tudo isso do seu olhar
Enquanto dorme, finjo que você sonha
Com o dia do nosso casamento.

ª Esse verso não teve uma tradução muito clara porque o Silence que o inicia pode ser um verbo conjugado no presente ou estar no modo imperativo. No primeiro cenário, Tori teria cometido um erro gramatical por licença poética, já que invés de "Silence" deveria ser “Silences”, e nesse caso teríamos “O som ensurdecedor do silêncio silencia a sereia entre nós.” Além disso, a palavra “Siren”, trazida aqui como “Sereia”, poderia também ser “Sirene”; optamos pela primeira por seu caráter mítico, combinando bastante com a música.
* A expressão Bluebell Knoll deve também ser uma referência ao disco e canção quase homônimos da banda escocesa Cocteau Twins. Tori sempre os cita como referência para seu trabalho, e chegou a listar a canção numa playlist associada ao Unrepentant Geraldines. Parte dessas informações chegaram a nós por Lucas Vosch (obrigado!). Há ainda uma outra possibilidade: de estar relacionada com uma região do estado do Utah, de mesmo nome.
º As "sete donzelas risonhas” são as Plêiades, sete estrelas que fazem parte da constelação de Touro (o animal inclusive é citado no mesmo verso). Tori já batizou uma música em dedicatória a elas (Seven Sisters, do NoH), e para ler mais sobre elas, aqui um artigo de astronomia e outro de mitologia.


WEATHERMAN (HOMEM DO TEMPO)

Ele não é um homem do tempo
Mas sua noiva repousa com a terra
E vai sussurrar para ele:
“Estarei vestida de neve”

Acobertada pelo eco,
É quase como se somente a Natureza fosse capaz
De trazer sua esposa à vida
E inspirar-lhe forma.
"Mais um olhar dos olhos dela
Mais um olhar – Você consegue pintá-la de volta à vida?"

Ele conhece cada pântano e monte
Cada curva de cada colina
Um acostamento da montanha,
Onde assistiram a mil alvoreceres

Ao renascer, ela causa agitação
Primeiro embaraçando uma brisa
Que erguerá lírios da terra,
Para costurá-los a uma saia
De galhos que dobram

Ele está atraído por sua pirueta
Pigmento Peach blackª do outono
Casaco de veludo do inverno
Turmalina Rosa,
Paleta da Primavera
No verão, está envolta em verde Vienense.

Ele não é um homem do tempo
Mas sua noiva repousa com a terra
E ela sussurrará a ele:
“Estarei vestida de neve”

Acobertada pelo eco,
É quase como se somente a Natureza fosse capaz
De trazer sua esposa à vida,
Com o tom de cada estação.

Mais um olhar dos olhos dela
Mais um olhar – Você consegue pintá-la de volta à vida?

ª Peach Black é um pigmento escuro, como um preto acinzentado, obtido originalmente de pêssegos queimados (Fonte: wikipedia).


16 SHADES OF BLUE (16 TONS DE AZUL)

Você está me dizendo que está acabado, desintegrado,
Perdido e não há nada que possa fazer?
Antes de lançar outra bomba verbal,
Posso me armar com os 16 tons de azul de Cézanne?

Enquanto meu coração se despedaça aos poucos,
Desconectando-se dos circuitos da minha mente.
"Você vai superar isso" — você diz — "a tempo"
A tempo?
Se os relógios são negrosª, absorvendo tudo,
Exceto uma lembrança —
Como nos atinamos para o fato dos relógios serem negros?

Você diz: “Supere isso, se chegar aos 50 é o novo 'pretinho básico'.
Viva! Este pode ser seu dia de sorte."
Mas meus cabos estão oscilando
Quase entrando em sobrecarga, à medida que você se desprende

Será que seu coração está se despedaçando aos poucos,
Desconectando-se dos circuitos da sua mente?
"Vamos superar isso” — você diz — "a tempo"
A tempo?
Se os relógios são negros, absorvendo tudo,
Exceto uma lembrança —
Como nos atinamos para o fato dos relógios serem negros?

“Tudo bem, você chegou ao limite
E estragou sua vida."
Antes que tivesse começado.
Algumas pessoas dizem que
Agora, estou velha demais para tocar

Olhe lá, aos 33 anos, ela teme perder o emprego
Porque ouvem o tique-taque do seu relógio.
Com apenas 15 anos, eu disse 15, dizem que o futuro dela está perdido,
Que deveria ter começado aos 3.

Enquanto o coração dela aos poucos se despedaça
Desconectando-se dos circuitos de sua mente
"Ela vai superar isso” — você diz — "a tempo"
A tempo? Pare, Pai Tempo!
Se os relógios são negros, absorvendo tudo,
Exceto uma lembrança —
Como nos atinamos para isso?
Quando nossos relógios se tornaram negros?

ª Ao falar que os relógios são pretos, Tori referencia uma das obras mais conhecidas de Paul Cézanne, “The Black Marble Clock”, de 1870 (veja AQUI). No entanto, traduzimos como “Negro" porque da forma como a canção é escrita, parece que Amos fez uma analogia da passagem do tempo com um buraco negro, capaz de engolir tudo a sua volta e deixar somente lembranças.


MAIDS OF ELFEN-MERE (CRIADAS DE ELFEN-MERE)ª

As Criadas de Elfen-mere
Cuidam do menino de cabelos castanhos
E enquanto ele sonha com seu amor por elas,
Fazem a promessa de protegê-lo.

Tocando sua canção,
Cantada por um cadáver feliz
Prevendo a chegada de uma bela garota,
A desenhar sua flecha

Mas o que elas de fato querem saber:
Ela lhe trará
Amor verdadeiro
Ou tristeza?


As Criadas de Elfen-mere
Não sabem que o menino de cabelos castanhos
Volta o ponteiro do relógio na 11ª badalada
Na esperança de segui-las,
Através do véu

Tocando sua canção,
Cantada por um cadáver feliz
Prevendo a chegada de uma bela garota,
A desenhar sua flecha
Mas o que elas de fato querem saber:
Será a Rainha do Oriente
Ou aquela das Wastelands* que despertará?

As Criadas
As Criadas…
As Criadas de Elfen-mere

ª “Maids of Elfin-mere” é o nome de um poema publicado em 1855 por William Allingham. Para ele foi feita uma ilustração que certamente inspirou Amos, e o texto e a imagem podem ser vistos aqui.
* “Wastelands” são terras de completa miséria a espera de um herói que mude suas circunstâncias. São um tema recorrente na mitologia irlandesa (Fonte: Wikipedia).


PROMISE (PROMESSA)

TORI: Prometa não dizer
TASH: “Não lhe avisei?”
Prometa não dizer
TORI: Que estou ficando velha demais.
TASH: Prometa não tomar
TORI: Nunca tomar seu celular
TASH: Eu quis dizer, tomar a palavra dos outros
TORI: Sobre a sua?
O que preciso saber é se você vai...
TASH: Estar lá… Estar lá… Estar lá
TORI: Onde o sol brilha
TASH: Eu estarei lá
TORI: Você é a luz
TASH: Que lhe acompanha em qualquer lugar
TASH E TORI: Procure o meu amor
TASH: Onde o sol brilha
Eu estarei lá
TORI: Você vai?

TASH: Prometa não julgar
TORI: Julgar quem você ama.
Não sei se vou...
TASH: Sim, faça essa promessa
TORI: Seja o que for
TASH: Você conseguirá reconhecer a verdade,
Caso me acusem?
TORI: Acha que duvidaria de você?
O que preciso saber é se você vai…
TASH: Estar lá...

TORI: Onde o sol brilha
TASH: Eu estarei lá
TORI: Você é a luz
TASH: Que lhe acompanha em qualquer lugar
TASH E TORI: Procure o meu amor
TASH: Onde o sol brilha
Eu estarei lá
TORI: Você vai?
TASH: Estar lá… Estar lá.

TASH: Quando me sinto sozinha
TORI: Você não está sozinha
TASH: Quando fico deprimida
TORI: Todos ficamos, às vezes
TASH: Quando todas as portas se fecharem…
TORI: Sempre haverá mais uma
TASH: Você vai olhar por mim?
Eu lhe socorrerei!

TORI: Onde o sol brilha
TASH: Eu estarei lá
TORI: Você é a luz
TASH: Que lhe acompanha em qualquer lugar
TASH E TORI: Procure o meu amor
TAS: Onde o sol brilha
TORI: Onde o sol brilha
TASH: Eu estarei lá… Eu estarei lá!


GIANT’S ROLLING PIN (O ROLO DE MASSA DO GIGANTE)

As tortas de Beth e Marlene,
Com a ajuda de Caroline

Depois de apenas uma fatia
Você pode descobrir qualquer mentira
Por isso a Agência de Segurança Nacional
E agora o FBI

Querem controlar
As tortas de Beth e Marlene
Com a ajuda de Caroline
Então é, basicamente, por isso que
...

Saí para encontrar o Rolo de Massa do Gigante
Reza a lenda que ele de fato existe,
Se você não parar de procurá-lo
Saí para encontrar o Rolo de Massa do Gigante
Reza a lenda que ele cozinhará para o mundo.
(Ah vai, realmente vai)


Caso tenhamos achatado demais nosso mundinho,
Então o Rolo de Massa do Gigante revelará a verdade
De modo que todo o globo
Poderá se deliciar com as tortas de Beth e Marlene

Todo mundo faz espionagem,
Então, por que a grande surpresa?
É por isso que a mulher trabalhadora
Bem merece uma fatia
(Torta Mississippi Mudª ou de limão?)
Mas agora o bondoso Fisco tentou,
Em todos os Estados,
Dizer que está em sua jurisdição decidir
Quem vai ganhar um pedaço de torta
Então, honestamente, é por isso que...

Saí para encontrar o Rolo de Massa do Gigante
Reza a lenda que ele de fato existe,
Se você não parar de procurá-lo
Saí para encontrar o Rolo de Massa do Gigante
Reza a lenda que ele cozinhará para o mundo!
(Ah vai, realmente vai)



Se de fato nós tenhamos achatado demais nosso mundinho,
Então o Rolo de Massa do Gigante revelará a verdade
De modo que todo o globo poderá se deliciar…
O planeta inteiro se deliciará
Com as tortas de Beth e Marlene,
Com a ajuda de Caroline!

Por um curto período de tempo,
Você pode perceber qualquer mentira
Com a ajuda de Caroline,
E do Rolo de Massa do Gigante

ª Mississippi Mud é uma receita de torta de chocolate. Veja aqui.

XXX

A segunda parte deve ser publicada no próximo domingo. Até!

Nenhum comentário: