segunda-feira, 4 de janeiro de 2010

Tradução: Midwinter Graces


Antes de iniciar o post, um pedido de desculpas. Devido aos problemas ocorridos no Blogger durante a semana do Natal, não pude postar as traduções feitas por Hernando Neto, grande colaborador do blog, como um "presente" aos fãs, modo o qual ele se referiu. Ainda assim, aqui estão elas.

Victor

"Doug Morris, executivo da gravadora de Tori, pediu a ela que fizesse um álbum natalino... E como ela tinha de fazer as coisas a seu modo, decidiu não falar do Natal, mas sim do Solstício de Inverno, celebração até anterior ao 25 de dezembro. O solstício é justamente a data na qual ocorre a noite mais longa do ano... Logo depois dela, o sol volta a recobrar sua força, e passa a se torna mais presente na duração diária, até o Solstício de Verão, seu ápice."

"Naturalmente, a metáfora do nascimento de Cristo está bem ligado a este contexto, e é mais natural ainda que Tori queira fazer das coisas de um modo mais enraizado, numa estética mais pagã que cristã... So, o resultado disso foi um álbum suave e intenso, que por ser enxuto e bem acabado, tornou-se seu trabalho mais coeso desde 2005. Espero que gostem, e qualquer coisa, corrijam ;)! Então, às traduções."

NOTA: "Stille Nacht, Heilige Nacht (Silent Night, Holy Night)" e "Good King Wenceslas" são músicas em que Tori não fez qualquer adaptação, sendo mais fácil de encontrar suas traduções pela internet.

WHAT CHILD, NOWELL* (QUE CRIANÇA, NOWELL)

Que criança é esta que,
Repousada sobre o colo de Maria,
Está dormindo?
A quem os anjos saúdam com doces hinos,
Enquanto pastores ficam de guarda

Esta é a dádiva do inverno
É isso que começa

Nowell, Nowell, Nowell
Cada voz estava cantando
Nowell, Nowell, Nowell
Nascido neste dia um novo
Nowell, Nowell, Nowell...

Que criança é esta que agora
É desperta em cada coração, pela manhã?
Da luz ofuscante ao céu prateado,
Traga-nos a paz vinda da criação

Esta é a dádiva do inverno
É isso que começa

Nowell, Nowell, Nowell
Cada voz estava cantando
Nowell, Nowell, Nowell
Nascido neste dia um novo...

Nowell, Nowell, Nowell
Cada voz estava cantando
Nowell, Nowell, Nowell
Nascido neste dia um novo...
Nascido neste dia um novo
Nowell, Nowell, Nowell

Nowell

* "Nowell" é uma palavra que vem do francês Noël, significando "Natal". A origem dela é do latim "Natalis", que se refere a "Nascimento". Mais informações, aqui.


STAR OF WONDER

 (ESTRELA DE MILAGRES)

Nós, os Três Reis, estamos voltando

Trazendo presentes do Oriente

Do Oriente

Alguns dizem que uma estrela ascenderá novamente
Nos corações da humanidade

Alguns dizem que estivemos em exílio
O que precisamos agora é de fogo solar

Estrela dos Milagres, Estrela da Noite
Estrela de Beleza Real
Levando-os ao Ocidente, ainda em procissão...
Semeando uma Estrela de Milagres



Nós trouxemos Ouro e Mirra para ele
Vindos do Oriente, Olíbano

Do Oriente


Alguns dizem que uma estrela ascenderá novamente
Nos corações da humanidade

Alguns dizem que estivemos em exílio

O que precisamos agora é de fogo solar

Estrela dos Milagres, Estrela da Noite

Estrela de Beleza Real
Levando-os ao Ocidente, ainda em procissão

Estrela dos Milagres, Estrela da Noite

Estrela de Beleza Real
Levando-os ao Ocidente, ainda em procissão...
Uma Estrela!
Semeando uma Estrela...
Semeando uma Estrela de Milagres...

De Milagres


A SILENT NIGHT WITH YOU (UMA NOITE FELIZ* COM VOCÊ)

O rádio toca as minhas favoritas do Natal,
E isto me remete a quando nosso amor começou
Jovens amantes passam por mim, com seu brilho
E lembro que costumávamos ser assim,
Nem faz muito tempo
Você então disse, “Eu quero passar
Uma noite feliz com você
Com você... Uma noite feliz com você”

Alegria para o mundo
Seus braços mantiveram-me aquecida
Noite após noite, num mundo tão frio
Ouça os sinos tocarem
Velhas fotos fazem-me, porém, perceber
Que o passado está preenchendo minha cabeça
Você então disse, “Eu quero passar
Uma noite feliz com você
Com você... Uma noite feliz com você”

O rádio toca as minhas favoritas do Natal,
E isto me remete a quando nosso amor começou
Perdida em meus pensamentos, você surge e diz,
“Garota, aceita minha mão?
Veja que nada mudou
Agora e sempre, eu quero passar
Uma noite feliz com você
Com você... Uma noite feliz com você”

Tudo é calmo
Tudo brilha

* “Silent Night” é a versão original de nossa “Noite Feliz”, por isso não traduzi literalmente, como “Noite Silenciosa”.

CANDLE: COVENTRY CAROL (VELA: CÂNTICO DE COVENTRY)

Vela, Vela
As crianças estão seguras agora?
Diferente de como estavam há tempos atrás
Vela, Vela
As crianças estão seguras agora?
Cante a antiga canção deles

Vela, Vela
As crianças estão seguras agora?
Diferente de como estávamos há tempos atrás
Vela, Vela
Guie-nos e nos proteja
Daqueles vindos da escuridão...
Daqueles vindos da escuridão

Lully, lulla
Tu, pequena criança franzina
By, By, Lully, lullay
Tu, pequena criança franzina
By, By, Lully, lullay
Ó, irmãs, o que devemos fazer
Para que este dia seja preservado?
Esta pobre criança pela qual cantamos
By, By, Lully, lullay

Herodes, o Rei, em sua ira,
Carregou sua arma neste dia
Seus homens de confiança que, segundo sua visão,
Tinham de caçar todas as pequenas crianças

Esta aflição sou eu, por ti, pobre criança
Em luto constante, de dia
Por tua morte, que não haja fala ou canto
By, By, Lully, lullay

* Coventry é uma cidade que fica no centro da Inglaterra. Foi muito bombardeada durante a 2ª Grande Guerra.

HOLLY, IVY AND ROSE (AZEVINHO, HERA E A ROSA)

Veja! Como uma roseira em eterno florescer,
De seu ramo gentil surgiu a flor
Advinda da linhagem de Jessé,
Como cantado pelas Sibilas

Uma roseira consegue suportar
O gélido solstício de inverno
E, à meia-noite...

Ele espera que ela encontre
O coração que deixou para trás
Ele reza para ela achar seu caminho
Pois assim, um dia, poderá ser sua noiva

A Hera, de todas as plantas no bosque,
O Azevinho aquece a Rosa...
O Azevinho e a Hera!
Quando completamente maduros
De todas as plantas do bosque,
O Azevinho usa a coroa...
O Azevinho e a Hera!
O galope do cervo...
Pelo florescer de sua Rosa,
O Azevinho espera todos os anos

Ele espera que ela encontre
O coração que deixou para trás
Ele reza para ela achar seu caminho
Pois assim, um dia, poderá ser sua noiva

A Hera, de todas as plantas no bosque,
O Azevinho aquece a Rosa...
O Azevinho e a Hera!
Quando completamente maduros
De todas as plantas do bosque,
O Azevinho usa a coroa...
O Azevinho e a Hera!
O galope do cervo...
Pelo florescer de sua Rosa,
O Azevinho espera todos os anos
Pelo florescer de sua Rosa,
O Azevinho espera todos os anos
Espera todos os anos...

Veja! Como uma roseira em eterno florescer,
Do ramo gentil surgiu a flor
Sua discreta abertura tornou mais intenso
O perfume espalhado pelo ar congelado
Os raios iluminam a noite,
Expulsando a escuridão

Ó, flor sem igual!
Floresça em nossos corações o solstício
Traga-nos de volta a Primavera

HARPS OF GOLD (HARPAS DE OURO)

Eu lhe mostrarei como se faz
Você sorrirá de toda a dor
Cantando docemente, sobre a planície

Gloria, Gloria in excelsis Deo

Eles nos mostrarão como se faz
Lá fora, nas ruas
Não, eles de fato não tem muito
Mas pare para ouvi-los cantar

Gloria, Gloria in excelsis Deo
Gloria, Gloria
Tocando em suas harpas de ouro

E as montanhas em resposta
Ecoam, ecoam, ecoam
E as montanhas em resposta
Ecoam, ecoam, ecoam

Gloria, Gloria in excelsis Deo
Gloria, Gloria
Tocando em suas harpas de...
Tocando em suas harpas de ouro

Sobre a planície...

SNOW ANGEL (ANJA DE NEVE)

Quando o sino anunciou o solstício,
Esperei por um sinal
A sombra de uma asa,
Sempre foi assim
As crianças tem a certeza
De que ela virá lhes visitar...
Lhes visitar

Anja de neve, Anja de neve
Ela chegará e permanecerá
Por algum tempo, algum tempo

Na escuridão deste solstício,
A lua escapou da noite
A sombra de uma asa,
Sempre foi assim
As crianças tem a certeza
De que ela virá lhes visitar...
Lhes visitar

Anja de neve, Anja de neve
Ela chegará e permanecerá
Por algum tempo, algum tempo

As crianças tem a certeza
De que ela virá lhes visitar...
Lhes visitar

Anja de neve, Anja de neve
Ela chegará e permanecerá
Por algum tempo, algum tempo

JEANETTE, ISABELLA

Tragam suas tochas
Tragam suas tochas
Com cada uma das velas erguidas
Cada uma das chamas de lampiões
Luzes e mais luzes vindas de cada vila,
Saudando à casa os nossos amigos

Tragam suas tochas
Tragam suas tochas
Tragam suas tochas, Jeanette, Isabella
Tragam sua tocha para perto do berço
Tragam suas tochas, Jeanette, Isabella
Tragam sua tocha para perto do berço

Cristo é nascido, Ó, venham e vejam
Maria nos convida a adorá-lo
Silêncio! silêncio...
Mas que mãe adorável!
Silêncio! silêncio...
E que filho amável

Tragam suas tochas
Tragam suas tochas
Deseje que cada luz encontre seu caminho
É por isto que todas as mães rezam
Noite depois de noite, as luzes lhe guiarão,
Saudando à casa os nossos amigos

Tragam suas tochas
Tragam suas tochas
Tragam suas tochas, Jeanette, Isabella
Tragam sua tocha para perto do berço
Pedindo com gentileza para entrar,
E à sua manjedoura, irmos com cuidado
O brilho da tocha nos mostra o bebê
Límpido como a neve, de bochechas como rosas
“Silêncio, silêncio... Tenham calma”, doce e sorridente
“Silêncio, silêncio... Tenham calma”, logo adormecido
Adormecido...

Tragam suas tochas, Jeanette, Isabella

PINK AND GLITTER (ROSA E PURPURINA)

Rosas remendadas
É assim que você chama
Todas as garotas do mundo, até os espinhos
Você está circundada
Por um exército de duas pessoas
Que lhe adoram

Nossa alegria não tem a ver com presentes
Ou brinquedos motorizados de gente grande
E garotinhos sempre ganham de mim uma menção honrosa,
Mas neste ano estou pensando em...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova rosa, se você quiser
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...

Cetim preto era justo o que estava vestindo
Isso e nossos corações, deixados no chão
Como, nesta neve de marshmallow, eu iria saber
Que minha vida mudaria completamente, naquela noite?

Nossa alegria não tem a ver com presentes
Ou brinquedos motorizados de gente grande
E garotinhos sempre ganham de mim uma menção honrosa,
Mas neste ano estou pensando em...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova rosa, se você quiser
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...

De rosa, pintaremos a cidade
O champagne nunca pareceu tão divino
Nos lábios dele, as mais doces palavras
“Amor, você me deu um passeio e tanto”

Nossa alegria não tem a ver com presentes
Ou brinquedos motorizados de gente grande
E garotinhos sempre ganham de mim uma menção honrosa,
Mas neste ano estou pensando em...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova rosa e purpurina
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova...
Fazer com que no mundo chova rosa

EMMANUEL

Ó, vem! Ó, vem, Emmanuel!
E redime da prisão Israel,
Que lamenta em seu exílio solitário
Até a volta do Filho de Deus

Alegra-te, Alegra-te!
Emmanuel virá em teu socorro, Israel

Há muito tempo, a Terra está adormecida
Aguardando pela mais escura das noites
Para que, com ela, venha também
A Pomba da Paz
Ascendendo nas asas,
Nas asas do sol
Ascendendo nas asas do sol

Ó, vem! Ó, vem, tu, Brilho Primaveril
Derrama sobre nossas almas tua luz de cura
Expulsa a melancolia rastejante das longas noites
E afasta as sombras da tumba

Alegra-te, Alegra-te!
Emmanuel virá em teu socorro, Israel

WINTER'S CAROL (CÂNTICO DO INVERNO)

Um cântico de inverno, a primeira canção do rouxinol
Um cântico de inverno ecoa pela terra
E eu posso ouvi-lo...

Ressoando, ressoando, do pinheiro ao carvalho
Trazendo-nos, com a neve de dezembro
Trazendo-nos uma antiga dádiva
Envolta em fitas de ouro
Para o mundo inteiro
Para o mundo inteiro

A Rainha do Verão esteve em escuridão
A Rainha do Verão esteve em escuridão
A Rainha do Verão rende-se, então
Para ele, são revelados seus segredos e seu vinho
E durante algum tempo,
Durante algum tempo eles estão unidos
Fogo e Gelo em matrimônio

Numa clareira durante o solstício,
O bosque saúda uma noite de neve
Ano após ano, o Rei do Azevinho
Passa a tocha como deve ser feito

Numa clareira durante o solstício,
Um último beijo e um novo começo
Pois, usando a guirlanda dele,
Sua Rainha do Verão logo ascenderá
Com o sol

Numa clareira durante o solstício,
O bosque saúda uma noite de neve
Com quatro varinhas de teixo, o Rei do Azevinho
Passa a tocha como deve ser feito...
Passa a tocha como deve ser feito

Um cântico de inverno, a primeira canção do rouxinol
O sol renasce do céu estrelado
Um cântico do inverno ecoa, som de portento
E eu posso ouvi-lo...

Ressoando, ressoando, do pinheiro ao carvalho
Trazendo-nos, com a neve de dezembro
Trazendo-nos uma antiga dádiva
Envolta em fitas de ouro para...
Envolta em fitas de ouro para...
Envolta em fitas de ouro
Para o mundo inteiro
Para o mundo inteiro
Para o mundo inteiro

Ressoando...
Um cântico de inverno
Ressoando...
Um cântico de inverno

OUR NEW YEAR (NOSSO ANO NOVO)

Taças levantadas, todos dizemos “Saúde!”
Podia ser este? Nosso ano novo...
Mesmo depois de tanto tempo,
Eu ainda não sei por que você se foi

Dia desses, tive certeza de que era você,
Acenando a uma certa distância
Mais perto... Quanto mais perto chegava,
O desapontamento me machucava
Eles tem apenas a mesma cor de seu cabelo

Você não está lá, você não está lá,
Você não está lá...

Em cada esquina que dobro,
Eu me convenci de que, um dia, esbarrarei em você
Coros de “Auld Lang Syne”*
Pode ser este o ano?
Seu e meu

Dia desses, tive certeza de que era você,
Acenando a uma certa distância
Mais perto... Quanto mais perto chegava,
O desapontamento me machucava
Eles tem apenas a mesma cor de seu cabelo

Você na está lá, você não está lá,
Você na está lá, você não está lá,
Você na está lá, você não está lá,
Você na está lá, você não está lá...

Taças levantadas, todos dizemos “Saúde!”
Podia ser este?
Sim, talvez pudesse
Podia ser este?
Nosso ano novo

* “Auld Lang Syne” é um poema escocês escrito por Robert Burns em 1788. Foi ajustado para uma tradicional melodia popular, bem conhecida em países ingleses e é muitas vezes cantado para comemorar o início do ano novo (fonte: Wikipedia.org)

COMFORT AND JOY (CONFORTO E JÚBILO)

O homem do bagel* disse, "T, o que deseja,
E onde está esse marido?"
Eu o interrompi, "Em Londres"
"E quando estará de volta?"
"Amanhã ele chega"
"Quando era moço, passei um natal
Em Londres, cercado de cantoria"

Não permita que nada, não, nada lhe desanime
Lembre-se que a luz volta a nascer todos os dias
Com boas novas, de conforto e júbilo... E júbilo
Novas de conforto e júbilo... E júbilo

"Com o mundo em guerra, uma Europa despedaçada
As famílias restantes disseram, 'Temos de encarar o novo mundo'
Enquanto esperávamos para subir no barco a New York,
Alguns corais natalinos vieram se despedir cantando"

Não permita que nada, não, nada lhe desanime
Lembre-se que a luz volta a nascer todos os dias
Com boas novas, de conforto e júbilo... E júbilo
Novas de conforto e júbilo... E júbilo
E júbilo

* "Bagel" é um tipo de pão em formato de rosca, muito comum nos EUA.

xxx

Pois é, acabaram as traduções e o ano também... E para todos, a partir de agora, um novo Pretty Good Year!

Hernando Neto

Nenhum comentário: