quinta-feira, 14 de outubro de 2021

"Spies": links, letra e tradução

Tori divulgou de surpresa a versão completa de Spies, canção que já circulava extra-oficialmente pela internet num formato de radio edit.

Inspirada por grupos de morcegos que enchiam a casa da Cornualha durante o verão, e acabavam amedrontando sua filha, Tash, Tori decidiu mostrá-la que esses "espiões" alados circulam por todo o Reino Unido, para combater "ladrões malvados" e os "Homens Assustadores" em seu ofício. É uma faixa bem humorada e com bastante ambiência, provida pelo baixo de Jon Evans e os arranjos de John Phillip Shenale.

Para ouvir, você pode acessar o link do youtube abaixo, ou usar as plataformas de transmissão:

SPOTIFY

APPLE MUSIC


A seguir, a letra oficial (extraída do Apple Music), e a tradução.


Spies
(Tori Amos)


knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes

Spies

everywhere from here to
Londontown
tracking the thieving meanies
below and above ground

Spies that’s right Spies

You see an Aardvark in the
underground
then on the bridge under the tower
in spatterdashes with a plaid umbrella
it seems he’s just a well dressed fella

Spies that’s right Spies

knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes

Spies that’s right that’s right Spies

in a café stalking
Scary Men
spotting a flying saucer hovering above
Big Ben

Spies that’s right Spies

They may say They’re on Holiday
grabbing a latte
in a coquelicot beret

Spies Je Suis Spy
but that Hippopotamus
must stay anonymous for now
yes that Hippopotamus
must stay anonymous for now

here from London up to
Aberdeen
Ferry to Dublin all the way down to
Skibbereen

Spies that’s right Spies

Spies don’t think that it’s absurd
(No Spy that I know does not)
Scary Men dipped in Mustard
(English mixed with Dijon)
And Mrs Crabby-Apple
won’t get Custard
won’t get Crumble

Spies we love Spies

knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes
knowing this may
help you to
help you close your eyes
Get some Shuteye

Tradução

Espiões

saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos

Espiões

por todos os lados, daqui até
a cidade de Londres
rastreando os ladrões malvados
abaixo e acima do chão

Espiões, isso aí, Espiões

Você percebe um porco-da-terra
No subsolo
Então, na ponte debaixo da torre
usando meias spatterdashes, com um guarda-chuva xadrez
ele parece ser só um cara bem vestido

Espiões, isso aí, Espiões

saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos

Espiões, isso aí; isso aí, Espiões

numa cafeteria perseguindo
Homens Assustadores
observando um disco voador pairando sobre
o Big Ben

Espiões, isso aí, Espiões

podem lhe dizer que estão tirando Férias
pegando um latte,
usando uma boina coquelicot

Espiões, eu sou Espiã
mas aquele Hipopótamo
tem de ficar anônimo, por agora
sim, aquele hipopótamo
tem de ficar anônimo, por agora

aqui vindos de Londres, indo à
Aberdeen
balsa para Dublin, pegando o caminho até
Skibbereen

Espiões, isso aí, Espiões

Espiões não acham absurdo
(Nenhum espião que eu conheça)
os Homens Assustadores mergulhados em Mostarda
(Inglesa misturada com Dijon)
E a Sra Maçã-Rabugenta
Não vai ganhar Creme
Não vai ganhar Crumble*

Espiões, nós amamos Espiões

saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos
saber disso pode
servir para você
fechar seus olhos
tirar um bom cochilo


* Crumble é um doce britânico semelhante a uma torta, mas que invés de massa usa uma farinha crocante.

Nenhum comentário: