Tori divulgou de surpresa a versão completa de Spies, canção que já circulava extra-oficialmente pela internet num formato de radio edit.
Inspirada por grupos de morcegos que enchiam a casa da Cornualha durante o verão, e acabavam amedrontando sua filha, Tash, Tori decidiu mostrá-la que esses "espiões" alados circulam por todo o Reino Unido, para combater "ladrões malvados" e os "Homens Assustadores" em seu ofício. É uma faixa bem humorada e com bastante ambiência, provida pelo baixo de Jon Evans e os arranjos de John Phillip Shenale.
Para ouvir, você pode acessar o link do youtube abaixo, ou usar as plataformas de transmissão:
A seguir, a letra oficial (extraída do Apple Music), e a tradução.
Spies
(Tori Amos)
knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes
Spies
everywhere from here to
Londontown
tracking the thieving meanies
below and above ground
Spies that’s right Spies
You see an Aardvark in the
underground
then on the bridge under the tower
in spatterdashes with a plaid umbrella
it seems he’s just a well dressed fella
Spies that’s right Spies
knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes
Spies that’s right that’s right Spies
in a café stalking
Scary Men
spotting a flying saucer hovering above
Big Ben
Spies that’s right Spies
They may say They’re on Holiday
grabbing a latte
in a coquelicot beret
Spies Je Suis Spy
but that Hippopotamus
must stay anonymous for now
yes that Hippopotamus
must stay anonymous for now
here from London up to
Aberdeen
Ferry to Dublin all the way down to
Skibbereen
Spies that’s right Spies
Spies don’t think that it’s absurd
(No Spy that I know does not)
Scary Men dipped in Mustard
(English mixed with Dijon)
And Mrs Crabby-Apple
won’t get Custard
won’t get Crumble
Spies we love Spies
knowing this may
help you make
make it through the night
on lullabies
knowing this may
help you to
open up your eyes
knowing this may
help you to
help you close your eyes
Get some Shuteye
Tradução
Espiões
saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos
Espiões
por todos os lados, daqui até
a cidade de Londres
rastreando os ladrões malvados
abaixo e acima do chão
Espiões, isso aí, Espiões
Você percebe um porco-da-terra
No subsolo
Então, na ponte debaixo da torre
usando meias spatterdashes, com um guarda-chuva xadrez
ele parece ser só um cara bem vestido
Espiões, isso aí, Espiões
saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos
Espiões, isso aí; isso aí, Espiões
numa cafeteria perseguindo
Homens Assustadores
observando um disco voador pairando sobre
o Big Ben
Espiões, isso aí, Espiões
podem lhe dizer que estão tirando Férias
pegando um latte,
usando uma boina coquelicot
Espiões, eu sou Espiã
mas aquele Hipopótamo
tem de ficar anônimo, por agora
sim, aquele hipopótamo
tem de ficar anônimo, por agora
aqui vindos de Londres, indo à
Aberdeen
balsa para Dublin, pegando o caminho até
Skibbereen
Espiões, isso aí, Espiões
Espiões não acham absurdo
Espiões não acham absurdo
(Nenhum espião que eu conheça)
os Homens Assustadores mergulhados em Mostarda
(Inglesa misturada com Dijon)
E a Sra Maçã-Rabugenta
Não vai ganhar Creme
Não vai ganhar Crumble*
Espiões, nós amamos Espiões
saber disso pode
servir para você
vencer a noite
com canções de ninar
saber disso pode
servir para você
abrir seus olhos
saber disso pode
servir para você
fechar seus olhos
tirar um bom cochilo
* Crumble é um doce britânico semelhante a uma torta, mas que invés de massa usa uma farinha crocante.
Nenhum comentário:
Postar um comentário